Glossary entry

Italian term or phrase:

Laurea di Dottore in Scienze dell'Informazione

Portuguese translation:

Doutorado em Ciências da Informação

Added to glossary by Diana Salama
Nov 25, 2015 19:36
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Laurea di Dottore in Scienze dell\'Informazione

Italian to Portuguese Other Education / Pedagogy Diploma
Contexto:
Segundo o aluno, seria um diploma de de doutorado que se refere a um curso de bacharel, com 'double degree para doutorado' - esta parte não entendi sinceramente.

Eu teria traduzido simplesmente como ' o reitor .... lhe confere o título de Bacharel em Ciências da Informação e lhe outorga o presente diploma' ou 'O presente diploma lhe confere o grau de bacharel em Ciências da Informação'.

Estou com dúvidas.
Change log

Nov 27, 2015 03:20: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Laurea di Dottore in Scienze dell\\\'Informazione"" to ""Doutorado em Ciências da Informação""

Discussion

Diana Salama (asker) Nov 30, 2015:
BV1 É justamente este o caso. Informação que eu recebi:
É um diploma de doutorado que, segundo o aluno, refere-se a um curso de bacharel, com double degree para doutorado também

Paulo Marcon Nov 30, 2015:
Double degree Pode ser que o aluno tenha feito uma "dobradinha" de bacharelado e doutorado ou equivalente (cursou em paralelo os dois níveis acadêmicos), se é que isso é possível. Double degree: https://en.wikipedia.org/wiki/Double_degree
Paulo Marcon Nov 30, 2015:
Diana, Acaso chegou a ver isto aqui: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/other/34379-dot... ?
A minha opinião é que provavelmente se trata apenas do grau de bacharelado (laurea), portanto, até que se tenham mais elementos para julgar, acho que a sua resposta (e também a do post de italiano para inglês) está certa - bacharelado (degree) em ciências da Informação/Computação. O fato de aparecer o "dottore" no título de laurea não significa muito - na minha opinião - a não ser que se trate de dottorato di ricerca (mas então não seria laurea, certo, ou então estou muito enganado a respeito dessas coisas!). Lembre-se que na Itália o título de dottore vai até mesmo para os diplomados nas lauree triennali (v. https://it.wikipedia.org/wiki/Dottore)... Pelo menos é a minha impressão.
Rafael Sousa Brazlate Nov 25, 2015:
@Diana, isso, correto. Neste caso, para mim é doutorado.

Proposed translations

12 mins
Selected

Doutorado em Ciências da Informação

Se for um diploma conferido antes desta reforma aqui, eu traduziria como doutorado mesmo, porque ele permite acesso às carreiras acadêmicas mais altas. Dá uma olhada:

https://en.wikipedia.org/wiki/Laurea

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-11-25 19:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ou Doutor em Ciências da Informação.
Note from asker:
O exame que lhe valeu o diploma foi prestado em 1998, antes desta reforma, correto?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Rafael e Salvador!"
9 mins

Diploma de Doutor em Informática

icomp.ufam.edu.br/.../edital_ppgi_2015_02.pdf
Oversett denne siden
27. jul. 2015 - Aos futuros egressos será outorgado o Diploma de Doutor em Informática;. 1.11.1. Além dos documentos entregues no ato da matrícula, outros ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2015-11-25 19:46:51 GMT)
--------------------------------------------------

Entendo que valha o título mais alto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search