Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
push-ped
Portuguese translation:
Maçaneta anti-pânico
Added to glossary by
Carla Lopes
Sep 6, 2010 19:51
13 yrs ago
Italian term
push-ped
Italian to Portuguese
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
a palavra é inglesa, mas aparece num documento em italiano:
Un discorso del tutto analogo va fatto per le serrature, le maniglie e i push-ped.
Un discorso del tutto analogo va fatto per le serrature, le maniglie e i push-ped.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Maçaneta anti-pânico | Stefania Buonamassa (X) |
5 | Placa de empurrar | Valeria Pupilli |
4 | barra de manobra | Carmen Pagliuca |
Proposed translations
34 mins
Selected
Maçaneta anti-pânico
Considerando a possibilidade que PED seja na realidade PAD, e por analogia com as barras anti-pânico, eis a minha sugestão
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
aha, aqui acertei o nome!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:24:32 GMT)
--------------------------------------------------
aha, aqui acertei o nome!!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
2 hrs
barra de manobra
EUR-Lex e também http://www.dorma.com/pt/Imprensa/Arquivo/Publicaes-de-impren... entre outros.
16 hrs
Placa de empurrar
Olá Carla!
Tudo bem?
Eu também acho que "ped" seja um erro relativo à pronuncia.
Encontrei este link. É um documento Pdf sobre a norma portuguesa e tem a tradução de Inglês > Português de "Push-pad" .
Um beijinho
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Busca no pdf "push pad"
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Este Link «e para mostrar que em italiano usa-se "Push-pad".
http://www.antipanic.it/
Tudo bem?
Eu também acho que "ped" seja um erro relativo à pronuncia.
Encontrei este link. É um documento Pdf sobre a norma portuguesa e tem a tradução de Inglês > Português de "Push-pad" .
Um beijinho
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:33:56 GMT)
--------------------------------------------------
Busca no pdf "push pad"
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:41:42 GMT)
--------------------------------------------------
Este Link «e para mostrar que em italiano usa-se "Push-pad".
http://www.antipanic.it/
Discussion
Pergunto-me se o redator italiano, ao escrever a palavra, não foi influenciado pela prunúncia inglesa e tenha escrito ped ao invés de pad....porque, de fato, o push-pad é aquele tipo de maçaneta de empurrar, geralmente utilizada nas portas de saída de emergência