Glossary entry

Italian term or phrase:

push-ped

Portuguese translation:

Maçaneta anti-pânico

Added to glossary by Carla Lopes
Sep 6, 2010 19:51
13 yrs ago
Italian term

push-ped

Italian to Portuguese Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
a palavra é inglesa, mas aparece num documento em italiano:

Un discorso del tutto analogo va fatto per le serrature, le maniglie e i push-ped.
Proposed translations (Portuguese)
3 Maçaneta anti-pânico
5 Placa de empurrar
4 barra de manobra

Discussion

Stefania Buonamassa (X) Sep 7, 2010:
barra ou maçaneta de manobra???? Escrevo aqui porque não quero aproveitar da sugestão da colega Carmen: no site que ela indica, fala-se de "maçaneta ou barra de manobra", e isso me faz pensar que o "de manobra" possa também se referir a maçaneta, que, no caso em tela, acharia mais adequado, pois a barra é comprida e horizontal, enquanto a maçaneta da Carla é menor, mais parecida com uma alavanca. Em todo caso, sempre pessoalmente, avaliaria se "maçaneta de manobra" não possa comportar equívocos (não porque não seja correto, mas a depender de quem lê.....) enquanto maçaneta anti-pânico seja talvez mais direto.
Carla Lopes (asker) Sep 6, 2010:
Pois, não sei também já pensei nisso, e é o mais certo... eu sei que é tipo maçaneta, até porque se está a falar de fechaduras, fechos, maçanetas, mas não sei o termo correcto para esse tipo em específico...
Stefania Buonamassa (X) Sep 6, 2010:
Push-ped ou Push-pad?? Boa noite, Carla.
Pergunto-me se o redator italiano, ao escrever a palavra, não foi influenciado pela prunúncia inglesa e tenha escrito ped ao invés de pad....porque, de fato, o push-pad é aquele tipo de maçaneta de empurrar, geralmente utilizada nas portas de saída de emergência

Proposed translations

34 mins
Selected

Maçaneta anti-pânico

Considerando a possibilidade que PED seja na realidade PAD, e por analogia com as barras anti-pânico, eis a minha sugestão

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

aha, aqui acertei o nome!!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
2 hrs

barra de manobra

Something went wrong...
16 hrs

Placa de empurrar

Olá Carla!
Tudo bem?
Eu também acho que "ped" seja um erro relativo à pronuncia.

Encontrei este link. É um documento Pdf sobre a norma portuguesa e tem a tradução de Inglês > Português de "Push-pad" .
Um beijinho

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Busca no pdf "push pad"



--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2010-09-07 12:41:42 GMT)
--------------------------------------------------

Este Link «e para mostrar que em italiano usa-se "Push-pad".
http://www.antipanic.it/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search