Glossary entry (derived from question below)
Feb 14, 2013 18:54
11 yrs ago
Italian term
pettorale
Italian to Portuguese
Other
Business/Commerce (general)
SCAME è stata fondata nel 1963 dal Sig. Giovanni Scainelli, senatore di Marcialonga, che per molti anni ha indossato il pettorale della regina delle Granfondo in Italia, mettendosi in gioco per arrivare al traguardo, cosa che passo passo ha fatto anche per la sua azienda.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | colete | Paulo Marcon |
5 | Marca/Estampa | Elaine Beatriz Pagliaro |
References
Número de peito | Marcos Petti |
Change log
Feb 26, 2013 22:38: Paulo Marcon Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
colete
Diria assim.
O autor informa que o Sig. Giovanni Scainelli por muitos anos vestiu o colete (de competição) da 'regina delle Granfondo in Italia', querendo com isso dizer que ele, por muito tempo, participou como atleta da 'rainha das provas de fundo italianas', ou seja, das provas de longa distância daquele país, e que nessas ocasiões conseguiu ultrapassar a linha de chegada (leia-se: teve sucesso), assim como aconteceu com a empresa por ele fundada, etc. Não está interessado no número ou na marca estampados no traje de prova.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2013-02-26 22:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado Ariane!
O autor informa que o Sig. Giovanni Scainelli por muitos anos vestiu o colete (de competição) da 'regina delle Granfondo in Italia', querendo com isso dizer que ele, por muito tempo, participou como atleta da 'rainha das provas de fundo italianas', ou seja, das provas de longa distância daquele país, e que nessas ocasiões conseguiu ultrapassar a linha de chegada (leia-se: teve sucesso), assim como aconteceu com a empresa por ele fundada, etc. Não está interessado no número ou na marca estampados no traje de prova.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2013-02-26 22:38:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigado Ariane!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada! Muito útil!"
26 mins
Marca/Estampa
Seria a marca da empresa que vem estampada no uniforme da competição com o número.
Em inglês seria racing bib = indossare il pettorale
Link de imagens:
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-02-14 21:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia dizer: "...portou o número estampado no peito."
Em inglês seria racing bib = indossare il pettorale
Link de imagens:
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2013-02-14 21:29:10 GMT)
--------------------------------------------------
Poderia dizer: "...portou o número estampado no peito."
Peer comment(s):
neutral |
Marcos Petti
: Em PT dizem "número de peito", quando o atleta recebe o kit contendo o número da sua identificação enquanto participante.
1 hr
|
Sim. É difícil transmitir a idéia. Acrescentei uma nota à minha explicação.
|
Reference comments
1 hr
Reference:
Número de peito
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2013-02-14 20:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Em PT dizem "número de peito", quando o atleta recebe o kit contendo o número da sua identificação enquanto participante
Note added at 1 hora (2013-02-14 20:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
Em PT dizem "número de peito", quando o atleta recebe o kit contendo o número da sua identificação enquanto participante
Reference:
http://www.runnerbrasil.com.br/calendario.asp?ID=2&IDevento=3467
http://www.corpore.com.br/noticia-2012ultra24hsretirada-kits-4228.asp
Something went wrong...