Glossary entry (derived from question below)
Jan 13, 2006 19:14
18 yrs ago
Italian term
gioia
Italian to English
Marketing
Mining & Minerals / Gems
double meaning
I'm finding this tricky - I don't really know how to go about translating a double meaning!
This is the problem:
L’eccellenza del prodotto emerge dalla nuova campagna multisoggetto di *** giocata sul duplice significato del termine “gioia”
I'd really appreciate some ideas on how to render the double meaning, joy and jewel.
Thanks!
This is the problem:
L’eccellenza del prodotto emerge dalla nuova campagna multisoggetto di *** giocata sul duplice significato del termine “gioia”
I'd really appreciate some ideas on how to render the double meaning, joy and jewel.
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 +3 | gem | Chris Pott |
3 +1 | a joy of a gem | Denise DeVries |
4 | Jewel | Nicola (Mr.) Nobili |
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
gem
Just a suggestion.
Peer comment(s):
neutral |
Kimmy
: Yet Gem doesn't convey joy, it's normally a term of endearment
2 hrs
|
agree |
Patricia Crotty
: I think it's a good suggestion!
2 hrs
|
Thanks, Patricia
|
|
agree |
Linda 969
: I like this, but see my comment to Lizzy above
2 hrs
|
Thanks, Linda, and I agree with your comment
|
|
agree |
Daniela Zambrini
: I also most of all agree with Linda's comment in the Ask the Asker box, the translation needs to be consistent with the advertising campaign should it exist in English.
3 hrs
|
Thanks, Daniela, and I agree with your comment
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Chris - 'gem' is neat and simple!"
+1
3 hrs
15 hrs
Jewel
What my colleagues have already said is quite right, however I would like to put forward a further proposal, just in case (since I haven't read the whole text). In English you use "jewel" meaning both "a precious piece of metal with gems and the alike" or "something really beautiful". It might render the double meaning of "gioia" and be more suitable to the context, I dunno.
Discussion