Glossary entry

German term or phrase:

Klärplatz

Romanian translation:

Punct de clarificare

Added to glossary by Mihaela Dumitrescu
Oct 19, 2008 16:19
15 yrs ago
5 viewers *
German term

Klärplatz

German to Romanian Other Retail
Abläufe der Buchungen die über den Klärplatz (100) erfolgen.
Durch korrektes Handling der Tätigkeiten, sollte der Lagerstand am Klärplatz immer Null sein!!!
Change log

Oct 20, 2008 06:53: traductorum changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Chamz, Adriana Sandru, traductorum

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

traductorum Oct 20, 2008:
Bună Mihaela, sorry pentru "critici". Am înţeles.
Mihaela Dumitrescu Oct 20, 2008:
Buna Dorin. Multumesc pentru raspuns si scuze pentru clasificarea intrebarii la NON PROZ. Nu stiu ce se intampla cu contul meu de Proz. Nu pot sa ma mai loghez, de aceea solicit ajutor in maniera aceasta si nu de pe contul meu.
traductorum Oct 19, 2008:
Mihaela, fii amabilă, de ce crezi că aceşti termeni sunt de încadrat la Non-Pro? Doar aşa, ca fapt divers: un traducător profesionist (cum şi tu eşti), nu văd de ce ar avea nevoie de ajutor terminologic la nivel Non-Pro, nu găseşti? Doar ca principiu...

Proposed translations

+2
14 hrs
Selected

Punct de clarificare

Engl. = Clarification station
Fiind şi acelaşi context, depozitare, comisionare - găsesc că acest termen are sens:
"Vor dem Weitertransport in das Fachbodenlager werden Ladung und Ladehilfsmittel einer Kontrolle unterzogen. Hier stellt das System fest, ob die Ladung hinsichtlich der Höhe, der Abmessungen und des Gewichts für den Transport auf der Fördertechnik zulässig ist. Ebenso wird überprüft, ob die Barcodelabel, die für die Identifizierung und Nachverfolgung eines Behälters im Lager essentiell sind, auch an allen Behälterseiten angebracht und sichtbar sind. Behälter oder Ladungen, die nicht der Norm entsprechen, gelangen über eine NIO-Bahn zum Klärplatz, wo der Fehler behoben und der Behälter anschließend wieder in das System zur Kontrolle eingeschleust wird. Bei der NIO-Bahn handelt es sich um einen füllstandsüberwachten Stauförderer, der den Transfer zum Klärplatz reguliert."
Aşadar, un punct anume din sistemul de controlling şi stocare unde se remediază iregularităţile articolelor. Fiind o operaţie tranzitorie, cred că acesta este motivul pentru care statusul de stocare la acest punct trebuie să fie mereu 0.

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2008-10-20 07:52:59 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Am păstrat sensul de "clarificare" (clarification station / Klärplatz), remediere a iregularităţilor şi din motivul că, din referinţa ce am dat-o, reiese că exact acesta este destinaţia staţiei respective: controlul se efectuează înainte şi iarăşi după retrimiterea coletelor în circuit.
1. Control
2. Clarificare, remediere
3. Control
4. Repunerea în circuit, sistem
Note from asker:
Multumesc!
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru
26 mins
Mulţumesc!
agree Hans-Juergen Fauland
43 mins
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi, Dorin!"
15 hrs

staţie (post) control

locul în depozit unde se verifică coletele (dimensiuni, înălţime admisibilă, greutate)
Note from asker:
Multumesc!
Peer comment(s):

neutral traductorum : "Behälter oder Ladungen, die nicht der Norm entsprechen, gelangen über eine NIO-Bahn zum Klärplatz, wo der Fehler behoben und der Behälter anschließend wieder in das System zur Kontrolle eingeschleust wird." (din referinţa Dvs.)
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search