Glossary entry

German term or phrase:

Teilvertrag

Romanian translation:

acoperirea prin asigurare

Added to glossary by Bogdan Burghelea
Nov 29, 2007 17:42
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Teilvertrag

German to Romanian Bus/Financial Insurance Verträge
Der Kunde sagt zu diesem Begriff: "Wir sollten den Begriff „Teilvertrag” nicht wörtlich übersetzen sondern das Äquivalent zu „Deckung” (egl. Coverage) verwenden."

Als Übersetzung dachte ich an "Acoperire", doch frage ich mich, ob das im Rumänischen auch wirklich gut klingt. Was sagen Sie dazu?

Hier ein paar Sätze, in denen der Begriff vorkommt: "Beendigung des Teilvertrages '%s' wegen Leistungsfall."; "Der Teilvertrag zum Produkt '%s' ist nicht vorhanden!" "Ein Objekt muß mindestens einen Teilvertrag besitzen."

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (Romanian)
4 acoperirea prin asigurare
Change log

Dec 2, 2007 09:25: Bogdan Burghelea Created KOG entry

Proposed translations

11 hrs
Selected

acoperirea prin asigurare

...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-30 05:33:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-11-30 05:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://de.wikipedia.org/wiki/Deckung_(Wirtschaft)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ihr Vorschlag passt wirklich am Besten zum Kontext in meinem Dokument."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search