Glossary entry

German term or phrase:

unbedingten Gehorsam leisten

Romanian translation:

supunere absolută/neconditionata

Added to glossary by Anca Buzatu
Apr 3, 2008 11:38
16 yrs ago
1 viewer *
German term

unbedingten Gehorsam leisten

German to Romanian Science History
Ma gandeam la supunere neconditionata, ascultare parca nu se potriveste. Poate insa aveti idei mai bune:

Ich schwöre bei Gott diesen heiligen Eid, dass ich dem Führer des deutschen Reiches und Volkes Adolf Hitler dem obersten Befehlshaber der Wehrmacht unbedingten Gehorsam leisten

Multumesc!

Discussion

Anca Buzatu (asker) Apr 4, 2008:
Multumesc tuturor pentru propuneri!
cornelia mincu Apr 3, 2008:
verbal, scuze
cornelia mincu Apr 3, 2008:
tot supunere necondiţionată mi se pare cel mai bine...substantival sau adjectival...
Gabriel Barabas Apr 3, 2008:
mă voi supune strict... (expresia "supunere" pare a fi inevitabilă)

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

supunere absolută

O idee:

Depun acest sfânt jurământ şi jur supunere absolută Conducătorului Statului şi Poporului German, Adolf Hitler, Comandantul Suprem al Forţelor Armate. Aşa să-mi ajute Dumnezeu!

Trebuie să sune cât mai bine şi mai natural, de aia zic că bei Gott cred că e mai bine pus la urmă - aşa să-mi ajute Dumnezeu! - fiindcă aşa se obişnuieşte şi în jurământul militar (şi nu numai militar) la noi; altfel sună mai ciudat în română dacă zici jur pe Dumnezeu.

De asemenea, jurământul ăsta trebuie să fie tradus fără nuanţe peiorative sau ceva rău, fiindcă înţeleg că e din perspectiva celui care jură (soldat, Hitlerjunge, ce o fi), care se presupune că depunea jurământul ăsta cu toată convingerea lui şi îl considera ceva foarte serios, că aşa era pe vremea aia, de aceea aş zice mai bine supunere absolută decât supunere oarbă sau necondiţionată.

Lui Führer i-am zis conducător, că de fapt asta şi e; şi la noi Horia Sima îşi zicea Conducătorul, exact după modelul Führerului; în ziua de azi se foloseşte Führer, e adevărat, dar parcă are ceva negativ în el, ce nu s-ar potrivi cu perspectiva asta a celui care depune jurământul, exact cum ziceam, cu convingere şi dăruire totală.

Iar Reich este stat; nu l-a lăsa Reich, deşi azi e folosit în traduceri ca Reich, adică e lăsat aşa, dar parcă are sens cam negativ; la vremea aia era statul, pur şi simplu, fiindcă Staat, ca şi alte cuvinte moderne sau internaţionale, nu era prea iubit pe vremea aceea; propaganda de atunci încerca să elimine orice elemente internaţionaliste şi străine din limba germană şi se impunea pe cât posibil să se folosească numai cuvinte pur germane, cum e şi Reich. Aşa era limba de lemn de la vremea aceea.
Peer comment(s):

agree cornelia mincu
44 mins
mulţumesc, Cornelia
agree Mariana Avramescu
14 hrs
mulţumesc, Mariana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc Ovidiu!"
24 mins

supunere oarbă


e o variantă, nu ?

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-04-03 12:05:07 GMT)
--------------------------------------------------


dar cred c e mai bine să foloseşti o construcţie verbală şi nu substantivală, ca de ex:

jur să mă supun necondiţionat .....
Note from asker:
Da.. numai ca in contextul acesta nu prea merge supunere oarba sau sa ma supun orbeste..iar eu cautam o alta varianta decat "supunerea neconditionata" pe care am propus-o si eu ca varianta.
Something went wrong...
2 hrs

a da ascultare necondiţionat

Ca să fim cît mai precişi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search