Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Integrierte Gesamtschule
Portuguese translation:
Escola Secundária Unificada e Integrada [Gesamtschule]
Added to glossary by
Wolf Kux
Jul 23, 2009 10:58
14 yrs ago
2 viewers *
German term
Integrierte Gesamtschule
German to Portuguese
Social Sciences
Education / Pedagogy
Uma Gesamtschule parece ser "Escola Integrada", mas e uma "Integrierte Gesamtschule" ?
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Escola Secundária Unificada e Integrada [Gesamtschule] | Fabio Said |
Proposed translations
28 mins
Selected
Escola Secundária Unificada e Integrada [Gesamtschule]
Wolf, veja o verbete "Gesamtschule" do Tesauro Europeo de la Educación:
"Gesamtschule
* Inglés comprehensive secondary school
* Español escuela secundaria polivalente
* Francés école secondaire polyvalente
* Portugués Escola secundária unificada
* Gallego escola secundaria polivalente
* Italiano scuola secondaria unitaria
* Catalán escola secundària polivalent
* Eusqueda balioanitzeko bigarren eskola"
(http://redined.r020.com.ar/pt/index.php?tema=1338)
Acho a terminologia apropriada, até porque não deixa de mencionar que se trata de uma escola secundária.
A título de curiosidade e eventual fonte de inspiração, veja esta tradução para o inglês:
"The Rhine was written by Heather Holm and the students of Bernd Martinius' Grade 12 Advanced English class at the Integrated Comprehensive School Bonn-Beuel [German: Integrierte Gesamtschule Bonn-Beuel] (IGS) in Germany. The IGS is an innovative school that actively seeks to integrate new technology, handicapped and non-handicapped students, general and vocational studies, and the creative arts, while integrating its students internationally, into Europe and the world."
http://www.virtualmuseum.ca/Exhibitions/Migrations/english/c...
A definição de integrierte Gesamtschule está aqui, inclusive diferenciando-a de outras formas de Gesamtschule:
http://de.wikipedia.org/wiki/Integrierte_Gesamtschule
Independente da tradução, acho importante deixar o nome alemão entre colchetes.
Boa sorte!
"Gesamtschule
* Inglés comprehensive secondary school
* Español escuela secundaria polivalente
* Francés école secondaire polyvalente
* Portugués Escola secundária unificada
* Gallego escola secundaria polivalente
* Italiano scuola secondaria unitaria
* Catalán escola secundària polivalent
* Eusqueda balioanitzeko bigarren eskola"
(http://redined.r020.com.ar/pt/index.php?tema=1338)
Acho a terminologia apropriada, até porque não deixa de mencionar que se trata de uma escola secundária.
A título de curiosidade e eventual fonte de inspiração, veja esta tradução para o inglês:
"The Rhine was written by Heather Holm and the students of Bernd Martinius' Grade 12 Advanced English class at the Integrated Comprehensive School Bonn-Beuel [German: Integrierte Gesamtschule Bonn-Beuel] (IGS) in Germany. The IGS is an innovative school that actively seeks to integrate new technology, handicapped and non-handicapped students, general and vocational studies, and the creative arts, while integrating its students internationally, into Europe and the world."
http://www.virtualmuseum.ca/Exhibitions/Migrations/english/c...
A definição de integrierte Gesamtschule está aqui, inclusive diferenciando-a de outras formas de Gesamtschule:
http://de.wikipedia.org/wiki/Integrierte_Gesamtschule
Independente da tradução, acho importante deixar o nome alemão entre colchetes.
Boa sorte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito Grato !"
Something went wrong...