Glossary entry

German term or phrase:

Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...

Italian translation:

vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino

Added to glossary by Mariastella Gambardella (X)
Dec 14, 2013 12:31
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...

German to Italian Other Slang Bier auf Wein, lass das sein... Wein auf Bier, rat ich dir...
Devo trovare un corrispondente italiano di questo proverbio. Esso si colloca all'interno di una traduzione che spiega il significato del proverbio. Grazie in anticipo per l'aiuto.

Discussion

Inter-Tra Dec 15, 2013:
metterei una delle soluzioni italiane tra parentesi dopo l'inglese. Ovvero essendo una traduttrice chiarifichi la forma idiomatica (tentando di perdere il meno possibile dell'originale), poiché potrebbe non esser chiara ... ad un astemio, per esempio. :-))
Danila Moro Dec 15, 2013:
non vedo controindicazioni :)
Mariastella Gambardella (X) (asker) Dec 15, 2013:
Nel piccolo brano da tradurre, dopo il provebio si fa riferimento alle sue origini e alla differenza tra birra e vino.L'utilizzo di una delle due vostre soluzioni, secondo voi, potrebbe andare?
Danila Moro Dec 15, 2013:
Fran ho messo un'idea, in effetti si può cercare di creare la rima, non è impossibile e sicuramente sta meglio nel testo, anche se il "detto" non esiste così in italiano.
Inter-Tra Dec 15, 2013:
coniala tu/coniamola noi una bella espressione! Così finalmente abbiamo una soluzione per questa forma idiomatica. Quella di Margherita rende, ma non ha la rima.
Inter-Tra Dec 15, 2013:
sono io che dormo :-)) decisamente pardon ...me. Caffè subito.
Mariastella Gambardella (X) (asker) Dec 15, 2013:
Non mi hanno fornito indicazioni inerenti il contesto e la destinazione. Ma credo di optare per la traduzione letterale, è l'unica soluzione non avendo trovato un'alternativa in italiano.
Danila Moro Dec 15, 2013:
Francesca eh... birra prima del vino ti senti bene: dov'è il contrario?
Danila Moro Dec 15, 2013:
@ Maristella sì, ma che funzione ha questo testo e questa spiegazione? E' inserito da qualche parte? Ha un peso il fatto che sia un proverbio? Come ti dicevo, tutti (i bevitori) sanno che bisogna salire e non scendere con la gradazione, per cui la birra si beve prima del vino (e poi, se vuoi, un superalcolico). Se nel testo c'è solo la spiegazione, e non importa tanto che sia un proverbio, puoi tradurre in modo da esprimere il concetto (come suona meglio - la rima difficilmente si riesca a riprodurre) e poi continui con il tuo testo e la spiegazione.
Inter-Tra Dec 15, 2013:
Beer before wine you'll feel fine; wine before bee A Danila doppio caffè stamani. Esatto contrario. Questa è quella che si sente di più.
Danila Moro Dec 15, 2013:
Francesca ma mi sembra che dica la stessa cosa....
Mariastella Gambardella (X) (asker) Dec 15, 2013:
Il testo è una breve spiegazione del proverbio in questione. Ma il vero enigma è proprio questo: non conoscendo contesto e destinazione brano non riesco a decidere se tradurre o meno.
Mariastella Gambardella (X) (asker) Dec 15, 2013:
Il testo è una breve spiegazione del proverbio in questione. Ma il vero enigma è proprio questo: non conoscendo contesto e destinazione brano non riesco a decidere se tradurre o meno.
Inter-Tra Dec 15, 2013:
1000 spiegazioni.. appunto troppe In inglese il detto afferma l'esatto contrario (vedi reference). Ecco perché questo contesto è di interesse. Evidentemente la seguenza alla fine non è così determinante..
Monica Cirinna Dec 15, 2013:
ci sono mille spiegazioni che trovi anche in rete ma quella che i bavaresi mi hanno sempre fornito è che se bevi la birra dopo il vino stai male di stomaco, se bevi vino dopo birra invece no. Poi ci sono altre possibilità, ma a livello popolare il significato è questo
Danila Moro Dec 14, 2013:
in effetti servirebbe capire meglio di cosa parla il brano. Non credo esista in italiano un proverbio identico, in genere si dice che quando si beve bisogna sempre salire coi gradi e non viceversa, per cui bere prima cose a bassa gradazione e poi bevande a gradazione maggiore. Però non è un proverbio (non escluso possa esistere qualcosa di locale o dialettale). Probabilmente in un caso del genere non ti resta che mettere la traduzione letterale, a meno che non si riesca a trovare un detto completamente diverso se il contesto offre un appiglio i tal senso.

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

vino dopo birra non sei a terra, birra dopo vino sei fiacchino

una proposta!

--------------------------------------------------
Note added at 22 ore (2013-12-15 10:46:37 GMT)
--------------------------------------------------

oppure: sei uno zerbino....

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2013-12-15 22:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Pensata notturna: bevi vino dopo birra e stai una meraviglia, bevi birra dopo vino e hai male al pancino. E variazioni... Notte.
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : invertirei ordine, ma è direzione giusta. Per una parte ci sono anche io, preferirei un verbo solo: 'birra dopo vino sbaraglia', manca rima con vino.
10 mins
grazie, perà "birra dopo vino sbaraglia" non fa rima.... il punto è trovare la rima :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Danila. Ho optato per questa soluzione non essendoci un corrispondente certo in italiano"
22 hrs

birra dopo vino sbaraglia, vino dopo birra non atterra

questa è la mia di soluzione con le relative assonanze.
ovvero per ORECCHIO a uguaglianza di suono non corrisponde uguaglianza scritta.

Preso in prestito 'terra' di Danila.

Something went wrong...
1 hr

Birra dopo vino: no. Vino dopo birra: si

è una filastrocca per ricordarsi che l'alcool va assunto a gradazione crescente.
Parole sante.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2013-12-15 20:59:15 GMT)
--------------------------------------------------

è comunque un detto che conferma quanto tutti sanno: si deve bere gli alcoolici partendo dalla gradazione più bassa. Non credo sia necessario ricreare una rima, ma lasciare una frase chiara.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

spiegazione proverbio per capire l'insegnamento

in inglese dovrebbe esser l'esatto contrario, ci inserisci se possibile tutta spiegazione del proverbio?

Beer before wine you'll feel fine; wine before beer you'll feel queer

Wine on beer give good cheer; beer on wine you'll repine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search