Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bauch
Italian translation:
prendere per la gola
Added to glossary by
valentina bigiarini
Sep 8, 2007 13:04
16 yrs ago
German term
Bauch
German to Italian
Other
Slang
è un modo di dire:
"Ich moechte Sie über den Bauch erreichen"
come si traspone in Italiano ?
"Ich moechte Sie über den Bauch erreichen"
come si traspone in Italiano ?
Proposed translations
(Italian)
3 | prendere per la gola | Katia Tolone |
Proposed translations
5 hrs
Selected
prendere per la gola
prendere per la gola.
http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".
http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------
mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".
Peer comment(s):
neutral |
Dra Molnar
: questo sarebbe "durch den Magen", "jmd. ueber den Bauch erreichen" per me è "ueber das Gefuehl/Instinkt (Bauchgefuehl)"
14 hrs
|
certo, in opposizione o über Kopf, ma in italiano come lo renderesti?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "perfetto così
grazie !"
Discussion
Urge contesto!