Glossary entry

German term or phrase:

Bauch

Italian translation:

prendere per la gola

Added to glossary by valentina bigiarini
Sep 8, 2007 13:04
16 yrs ago
German term

Bauch

German to Italian Other Slang
è un modo di dire:
"Ich moechte Sie über den Bauch erreichen"

come si traspone in Italiano ?
Proposed translations (Italian)
3 prendere per la gola

Discussion

Christel Zipfel Sep 8, 2007:
Non mi sembra tanto un modo di dire... :-)

Urge contesto!

Proposed translations

5 hrs
Selected

prendere per la gola

prendere per la gola.

http://www.toptipplokale.at/newsdetails.php?id=221

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 min (2007-09-09 13:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

mi spiego meglio: il famoso über den Bauch erreichen, è una espressione che che abbiamo anche in italiano, e che si usa "come colpire allo stomaco" cioè avere una sensazione prima di tutto istintiva, piuttosto che cerebrale. Con questa traduzione però non mi sembrava di rispecchiare il contesto, perchè se non ho capito male stai lavorando a un testo sulla culinaria e "prendere- colpire allo stomaco" non mi piace come resa, sembra proprio la brutta traduzione di "durch den Magen".
Peer comment(s):

neutral Dra Molnar : questo sarebbe "durch den Magen", "jmd. ueber den Bauch erreichen" per me è "ueber das Gefuehl/Instinkt (Bauchgefuehl)"
14 hrs
certo, in opposizione o über Kopf, ma in italiano come lo renderesti?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "perfetto così grazie !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search