Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
am Stocke brechen
Italian translation:
cogliere dal rosaio
Added to glossary by
Mario Altare
Jan 30, 2016 19:10
8 yrs ago
German term
am Stocke brechen
German to Italian
Other
Poetry & Literature
Aria settecentesca
Die neugeborne Ros’ entzückt.
Mit Reiz vom jungen Lenz geschmückt:
Doch willst du sie ** am Stocke brechen **,
Dich werden ihre Dornen stechen.
Mit Reiz vom jungen Lenz geschmückt:
Doch willst du sie ** am Stocke brechen **,
Dich werden ihre Dornen stechen.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | cogliere dal rosaio | Ellen Kraus |
3 | strappare/rompere lo stelo | Danila Moro |
3 | cogliere/raccogliere/ghermire (rima ferire) | Elena Zanetti |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
cogliere dal rosaio
to pluck the blossom from the rose tree
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)"
9 mins
strappare/rompere lo stelo
Lett.: spezzarla a livello dello stelo/ramo; ma la vuoi in rima?? allora è più complicato....
Note from asker:
Va bene anche così, grazie mille per la risposta e buona domenica :-) |
3 hrs
cogliere/raccogliere/ghermire (rima ferire)
potresti farla la rima
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2016-01-30 22:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
lo stelo ghermire..... in rima con
ti andranno le sue spine a ferire...
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2016-01-30 22:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
lo stelo ghermire..... in rima con
ti andranno le sue spine a ferire...
Something went wrong...