Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bestandführende Mengenangabe
Italian translation:
indicazione della quantità per le scorte
Added to glossary by
Mara Ballarini
Feb 11, 2010 06:45
14 yrs ago
1 viewer *
German term
bestandführende Mengenangabe
German to Italian
Bus/Financial
Manufacturing
Anzahl der erlaubten Dezimalstellen (bestandführende Mengenangaben)
Si tratta di stringhe per un programma informatico di una stazione di servizio/negozio. Le stringhe precedenti e successive non sono assolutamente correlate, per cui ho poco contesto. Non sono del tutto sicura di come ho interpretato e come sia più corretto indicare in italiano "bestandführend". Il testo è svizzero!
Grazie mille!
Si tratta di stringhe per un programma informatico di una stazione di servizio/negozio. Le stringhe precedenti e successive non sono assolutamente correlate, per cui ho poco contesto. Non sono del tutto sicura di come ho interpretato e come sia più corretto indicare in italiano "bestandführend". Il testo è svizzero!
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
2 | indicazione di quantità giacenza | Nicole Mueller |
3 | merce inventariata (giacente) | eva maria bettin |
Proposed translations
1 hr
Selected
indicazione di quantità giacenza
secondo me con "bestandführend" s'intende avere un inventario aggiornato, sapere ogni momento quanta merce è ancora in magazzino/a disposizione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille a entrambe!"
2 days 50 mins
merce inventariata (giacente)
se è una stringa, bisogna farla più corta possibile- giusto?
quindi alcune pssibilità:
come già detto, che è la più corta. Oppure con l'aggiunta di "quantità- ma mi sembra superfluo. è ovvio che si tratta di quantità- altro discorso sarebbe se si chiedesse una distinzione per qualità.
"Giacenza merce - sempre inventariata, volendo, perché "bestandfuehren" significa questo- e oggi,con i sistemi computerizzati, l'inventario è praticamente automatico.
Ho imparato un pochino in Kudoz cosa bisogna scrivere per le stringhe, quindi oggi mi limito all'indispensabile -
se fosse merce in arrivo- sarebbe specificato. Merce di un particolare tipo idem. Che per la merce in magazzino e debitamente inserita nel programma, quindi inventariata - i intende "quantità" è evidente.
quindi alcune pssibilità:
come già detto, che è la più corta. Oppure con l'aggiunta di "quantità- ma mi sembra superfluo. è ovvio che si tratta di quantità- altro discorso sarebbe se si chiedesse una distinzione per qualità.
"Giacenza merce - sempre inventariata, volendo, perché "bestandfuehren" significa questo- e oggi,con i sistemi computerizzati, l'inventario è praticamente automatico.
Ho imparato un pochino in Kudoz cosa bisogna scrivere per le stringhe, quindi oggi mi limito all'indispensabile -
se fosse merce in arrivo- sarebbe specificato. Merce di un particolare tipo idem. Che per la merce in magazzino e debitamente inserita nel programma, quindi inventariata - i intende "quantità" è evidente.
Something went wrong...