Glossary entry

German term or phrase:

Alle guten Dinge sind drei

Italian translation:

non c'è due senza tre

Added to glossary by Maurizia Vucci
Dec 21, 2005 15:55
18 yrs ago
2 viewers *
German term

Alle guten Dinge sind drei

German to Italian Art/Literary Linguistics
Descrizione di un laser da cantiere autolivellante.
Ho un dubbio: "Alle guten Dinge sind drei" è un'espressione idiomatica?

Grazie in anticipo
Maurizia

Alle guten Dinge sind drei: Mit einer horizontalen und zwei
vertikalen Linien ist der xxx [nome del prodotto] jetzt sensationell vielseitig.
Seine revolutionäre Technik und die praxisorientierte
Entwicklung machen ihn zum unverzichtbaren Partner für
alle Innenarbeiten. Einfach, schnell, präzise – so messen
Profis heute!

Proposed translations

+11
1 min
Selected

non c´è due senza tre

sì, è la nostra come sopra! ciao
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : ja, 1+1=3 ;-)
1 min
Grazie! bella la tua matematica! Magari! (come il due per tre ai supermercati italiani, che qui in GErmania non esiste!
agree Angelika.Wenke
1 min
grazie
agree Lorenzo Lilli : o magari: 3 è il numero perfetto :-)
2 mins
anche bello!
agree SonjaR : giustissimo:-)
2 mins
grazie Sonja
agree Gian
3 mins
grazie Gian
agree Gisella Germani Mazzi
6 mins
Grazie GG
agree Christel Zipfel
6 mins
Grazie Christel
agree Sergio Paris : Super !!! ;-) Abbastanza bene grazie...tanti auguri di nuovo...se non ci dovessimo più sentire virtualmente !!!;-)
7 mins
Grazie Sergio! Come vanno i preparativi?
agree Petra Kliba
9 mins
Grazie!
agree Fabio Scaliti : sarei d'accordo con Duca, 3 è il numero perfetto
20 mins
Certo, si può usare anche lui in questo contesto!
agree Prawi
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! Nel testo si vuole evidenziare come la novità di questo laser autolivellante sia la sua 3a linea, quindi "non c'è due senza tre" è proprio perfetto nel mio caso. Buon Natale a tutti! Maurizia"
47 mins

Tre è il numero perfetto (però...)

mi sembra che riproduca meglio il significato del tedesco. Però ti consiglierei di prendere un attimo le distanze dal testo: sono adatte queste proposte per un testo su un laser da cantiere autolivellante. Forse non tanto, meglio cambiare radicalmente. Dovendo proprio scegliere, comunque meglio la seconda proposta, perché il "perfetto" da l'idea della precisione che ritorna nel testo.
Something went wrong...
1 hr

I PUNTI DI FORZA SONO 3

non è letterale ma mi sembra più che altro un'espressione utilizzata comunemente e io dovendo renderla in italiano metterei 'I PUNTI DI FORZA SONO 3'

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-12-21 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

opinione puramente personale!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search