Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alle guten Dinge sind drei
Italian translation:
non c'è due senza tre
Added to glossary by
Maurizia Vucci
Dec 21, 2005 15:55
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Alle guten Dinge sind drei
German to Italian
Art/Literary
Linguistics
Descrizione di un laser da cantiere autolivellante.
Ho un dubbio: "Alle guten Dinge sind drei" è un'espressione idiomatica?
Grazie in anticipo
Maurizia
Alle guten Dinge sind drei: Mit einer horizontalen und zwei
vertikalen Linien ist der xxx [nome del prodotto] jetzt sensationell vielseitig.
Seine revolutionäre Technik und die praxisorientierte
Entwicklung machen ihn zum unverzichtbaren Partner für
alle Innenarbeiten. Einfach, schnell, präzise – so messen
Profis heute!
Ho un dubbio: "Alle guten Dinge sind drei" è un'espressione idiomatica?
Grazie in anticipo
Maurizia
Alle guten Dinge sind drei: Mit einer horizontalen und zwei
vertikalen Linien ist der xxx [nome del prodotto] jetzt sensationell vielseitig.
Seine revolutionäre Technik und die praxisorientierte
Entwicklung machen ihn zum unverzichtbaren Partner für
alle Innenarbeiten. Einfach, schnell, präzise – so messen
Profis heute!
Proposed translations
(Italian)
5 +11 | non c´è due senza tre | Alessandra Carboni Riehn |
3 | Tre è il numero perfetto (però...) | Roberta Gado-Wiener |
2 | I PUNTI DI FORZA SONO 3 | Laura Lugatti |
Proposed translations
+11
1 min
Selected
non c´è due senza tre
sì, è la nostra come sopra! ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti!
Nel testo si vuole evidenziare come la novità di questo laser autolivellante sia la sua 3a linea, quindi "non c'è due senza tre" è proprio perfetto nel mio caso.
Buon Natale a tutti!
Maurizia"
47 mins
Tre è il numero perfetto (però...)
mi sembra che riproduca meglio il significato del tedesco. Però ti consiglierei di prendere un attimo le distanze dal testo: sono adatte queste proposte per un testo su un laser da cantiere autolivellante. Forse non tanto, meglio cambiare radicalmente. Dovendo proprio scegliere, comunque meglio la seconda proposta, perché il "perfetto" da l'idea della precisione che ritorna nel testo.
1 hr
I PUNTI DI FORZA SONO 3
non è letterale ma mi sembra più che altro un'espressione utilizzata comunemente e io dovendo renderla in italiano metterei 'I PUNTI DI FORZA SONO 3'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-12-21 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
opinione puramente personale!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 7 mins (2005-12-21 17:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
opinione puramente personale!!!
Something went wrong...