Glossary entry

German term or phrase:

Anbieter

Italian translation:

proprietario del sito / website owner

Added to glossary by Stefano Asperti
May 16, 2005 07:37
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Anbieter

German to Italian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright sito internet
"Für Inhalte von Seiten, auf welche von Seiten dieser Homepage verwiesen wird, haftet somit allein der Anbieter dieser fremden Webseiten"

Anbieter sarebbe il provider, ma leggendo quanto scritto dai colleghi qui:
http://www.proz.com/kudoz/950230?keyword=anbieter
mi viene il dubbio se non sia meglio scrivere anche in italiano "website owner" (come si chiama in italiano?)

Proposed translations

+9
9 mins
Selected

proprietario del sito / website owner

Puoi usare l'espressione inglese, comunque diffusa, oppure quella italiana che mi sembra possa andare bene:

Possibilità di memorizzare i dati anagrafici del Webmaster o del proprietario del sito ("Website Owner")...
http://www.cyberspacehq.it/prezzi.htm


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-05-16 07:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che questo possa esserti molto utile:
http://www.evectors.it/itideatools/story$num=33&sec=4&data=ideatools

«Il proprietario del sito può:
- gestire i contenuti
- caricare immagini, files, tabelle, forms, oggetti
- richiamarli nelle pagine web in modo facile ed intuitivo
- definire gruppi di utenti
- consentire la visualizzazione disingole pagine ai gruppi voluti
- attribuire agli utenti registrati diversi livelli di accesso a cui corrispondono differenti possibilità di interazione ed intervento sul sito
- controllare l’accesso in base alla registrazione, come pure limitarlo o escluderlo in base all’IP di provenienza
- rapportarsi al referente tecnico con un sistema di trouble ticketing integrato via web browser/e mail
Gestione:
- via web browser»

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-05-16 08:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Anche in questo sito, mi sembra che si faccia distinzione tra proprietario e gestore del sito:

http://www.unicz.it/lavoro/AIPA_RACC_1(00).htm

«Il responsabile del sistema informativo dell’Amministrazione o Ente deve concordare con il gestore del sito Internet (o \"webmaster\")...)»

Peer comment(s):

agree Tell IT Translations Helene Salzmann
9 mins
Grazie Helene!
agree Sergio Mangiarotti
11 mins
Grazie Sergio!
agree italian_t
42 mins
Grazie mille! Buon inizio di settimana a tutti!
agree Martina Frey
50 mins
Grazie Martina!
agree Gisella Germani Mazzi
2 hrs
Grazie Gisella!
agree Marcello Greco
3 hrs
Grazie Marcello!!!
agree Claudia Sarasin
4 hrs
Danke schön Claudia!
agree smarinella : sarei per l'italiano; perché bisogna usare l'inglese anche quando non ce n'è asolutamente bisogno: 'proprietario del sito' lo si sente tranquillamente..
10 hrs
Sì, anch'io propendo per la versione italiana :) Grazie!! :o)
agree Teresa Bellelli : ciao Stefano, in ritardo ma concordo, anche se preferirei magari titolare.
2 days 13 hrs
Grazie Teresa!!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ringrazio Stefano, Teresa e tutti gli altri colleghi"
+4
7 mins

gestore

io userei questo termine. ciao
Peer comment(s):

agree Beate Simeone-Beelitz : agree
1 min
ciao
agree Alba Suleiman : anch'io uso questo termine.
2 mins
grazie
agree Stefano Asperti : Potrebbe essere, ma non si confonde con il "webmaster"? Io ho trovato questo in Google: «Il gestore del sito si chiama "webmaster"» (http://www.informiamo.com/rec_siti/intro.htm)
7 mins
forse hai ragione, vedi mio agree
agree martini
59 mins
grazie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search