Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anspruchsdenken
Italian translation:
ambizioni/aspirazioni di una linea di pensiero....
Added to glossary by
martini
Mar 30, 2009 13:02
15 yrs ago
5 viewers *
German term
Anspruchsdenken
German to Italian
Other
Journalism
non ho ampio contesto per cui riporto quanto sono riuscita a trovare in rete
definizione tratta dal Duden
Einstellung, Denkweise, die in der Überzeugung gründet, bestimmte, meist überzogene Ansprüche zu haben
http://www.duden.de/definition/anspruchsdenken
alcune occorrenze tratte da
http://www.mydict.com/Wort/Anspruchsdenken/
Der Wertewandel in unserer Zeit, einhergehend mit dem immer weitergehenden **Anspruchsdenken** an das "Machbare" in der Medizin, stellt immer höhere Anforderungen an die ethische Grundhaltung unserer praktisch tätigen Kolleginnen und Kollegen.( Quelle: Welt 1995 )
Diese Alltagsreportagen legen Zynismus, Machtphantasien und **Anspruchsdenken** als Produkt einer Gesellschaft bloß, in der sich alles um Geld und Haben dreht.( Quelle: TAZ 1997 )
nel mio caso specifico si tratta del sottotitolo
("zukunftsorientiertes A.") di un articolo relativo ad aziende che supportano l'edilizia sostenibile creando prodotti riciclabili da materie prime naturali.
Grazie
definizione tratta dal Duden
Einstellung, Denkweise, die in der Überzeugung gründet, bestimmte, meist überzogene Ansprüche zu haben
http://www.duden.de/definition/anspruchsdenken
alcune occorrenze tratte da
http://www.mydict.com/Wort/Anspruchsdenken/
Der Wertewandel in unserer Zeit, einhergehend mit dem immer weitergehenden **Anspruchsdenken** an das "Machbare" in der Medizin, stellt immer höhere Anforderungen an die ethische Grundhaltung unserer praktisch tätigen Kolleginnen und Kollegen.( Quelle: Welt 1995 )
Diese Alltagsreportagen legen Zynismus, Machtphantasien und **Anspruchsdenken** als Produkt einer Gesellschaft bloß, in der sich alles um Geld und Haben dreht.( Quelle: TAZ 1997 )
nel mio caso specifico si tratta del sottotitolo
("zukunftsorientiertes A.") di un articolo relativo ad aziende che supportano l'edilizia sostenibile creando prodotti riciclabili da materie prime naturali.
Grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
le ambizioni di un pensiero....
(o di una linea di pensiero) orientato al futuro
d'accordo con "ambizione/i" ma è il modo di pensare che è ambizioso, la linea di pensiero...
Trattandosi di un sottotitolo..propongo così!
d'accordo con "ambizione/i" ma è il modo di pensare che è ambizioso, la linea di pensiero...
Trattandosi di un sottotitolo..propongo così!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Lella, la tua "linea di pensiero" mi ha messo sulla buona strada, grazie a tutti"
3 mins
esigenze
ein ganz einfacher Vorschlag....
Note from asker:
così semplice? avevo pensato a "ambizione, obiettivo/i ambizioso/i" o qlc del genere, attendo altre proposte e/o conferme, grazie |
+2
27 mins
ambizioni
... progetti ambiziosi, filosofia dell'ambizione... lo percepisco comunque legato all'ambizione.
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
38 mins
|
danke :)
|
|
agree |
monica.m
: prendo libero spunto (posso?) e propongo: Ambizioni sostenibili - magari ti piace! buon lavoro, torno al mio...
19 hrs
|
grazie! personalmente "ambizioni sostenibili" mi piace molto, speriamo che facendo un collage delle proposte Martini trovi la soluzione che fa per lei :) buona giornata
|
-1
24 mins
presunzione
"La presunzione di guardare al futuro"
liberamente...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-30 13:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
certo, ambizione è positivo, e più naturale, se ho capito bene però questo termine non ha una valenza molto positiva...e il gioco sarebbe quello di contrapporre le due cose...magari mi sbaglio...la parola ai madrelingua...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-30 14:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
anche, "pretesa", meno forte...
"Pretendere di guardare al futuro"...
liberamente...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2009-03-30 13:33:25 GMT)
--------------------------------------------------
certo, ambizione è positivo, e più naturale, se ho capito bene però questo termine non ha una valenza molto positiva...e il gioco sarebbe quello di contrapporre le due cose...magari mi sbaglio...la parola ai madrelingua...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-30 14:05:23 GMT)
--------------------------------------------------
anche, "pretesa", meno forte...
"Pretendere di guardare al futuro"...
Peer comment(s):
disagree |
Katia DG
: la pretesa non ha come oggetto il futuro ma ha la caratteristica di essere orientata al futuro
17 hrs
|
"pretendere guardando al / dal futuro?" :)) un bel rebus...
|
+1
1 hr
pretesa/aspirazione
"pretesa" è più letterale ma ha una connotazione meno positiva, "aspirazione" suona meno "prepotente".
come "ambizione" (cui, infatti, ho dato l'agree) mi pare aiutino a rendere l'idea...
come "ambizione" (cui, infatti, ho dato l'agree) mi pare aiutino a rendere l'idea...
Peer comment(s):
agree |
Saskia Ponzi
: Direi "pretesa", perché anche "Anspruchsdenken" non è così positivo...
1 hr
|
grazie cara! :-)
|
+1
18 hrs
ricerca della qualità orientata al futuro // che guarda al futuro
Anspruchsdenken è, in questo caso, da intendersi come la ricerca della qualità, di determinate caratteristiche; in altre parole, l'aspettativa che determinati criteri (relativi all'edilizia) siano rispettati; "zukunftsorientiert" si potrebbe, al limite, anche tradurre con "sostenibile" (la frase, duqnue, diventerebbe: "la ricerca della qualità sostenibile")
Something went wrong...