Glossary entry (derived from question below)
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 28, 2010 07:18
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Bärenstark
German to Italian
Other
Engineering (general)
descrizione di un contenitore per i rifiuti collocabile sui marciapiedi
Bärenstark, langlebig und sicher
Die massive Chromstahlwandung schützt den XXX wirksam gegen Beschädigungen und lässt Vandalen keine Chance. Gegen Schläge und Fusstritte ist der XXX immun. Brandanschläge erstickt er im Keim, und selbst nach einem Vollbrand ist der unbehandelte Chromstahl schnell wieder in Stand gesetzt. Gut zu wissen: der XXX ist Sieger im Bärentest! Auch den Angriff hungriger Bären übersteht er völlig unbeschadet.
"a prova d'orso"?
grazie
alberto
Bärenstark, langlebig und sicher
Die massive Chromstahlwandung schützt den XXX wirksam gegen Beschädigungen und lässt Vandalen keine Chance. Gegen Schläge und Fusstritte ist der XXX immun. Brandanschläge erstickt er im Keim, und selbst nach einem Vollbrand ist der unbehandelte Chromstahl schnell wieder in Stand gesetzt. Gut zu wissen: der XXX ist Sieger im Bärentest! Auch den Angriff hungriger Bären übersteht er völlig unbeschadet.
"a prova d'orso"?
grazie
alberto
Proposed translations
(Italian)
1 +2 | a prova di vandali | artec |
2 | botte di ferro | Katia DG |
Change log
Feb 2, 2010 06:57: I_CH Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
a prova di vandali
allora, secondo me, la soluzione "a prova d'orso" è in generale corretta perché equivalente al tedesco, tuttavia non siamo in Russia o in Canada, pertanto suona molto strano pubblicizzare in Italia un prodotto con delle qualità che da noi non trovano applicazione, a meno che non si voglia sottolineare la provenienza del prodotto o non lo si voglia installare nel Parco Nazionale degli Abruzzi o in quello delle Alpi Giulie. La traduzione non sarebbe funzionale, pertanto il mio modesto suggerimento è di "trasferire" le eccellenti caratteristiche di resistenza del prodotto ad una realtà italiana. In quali occasioni i contenitori per rifiuti subiscono una particolare sollecitazione? Vandalismo, stadio, concerti, carico eccessivo ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-01-28 10:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre (ho appena controllato) "Bärenstark" è un superlativo di "stark", il claim è pertanto anche un gioco di parole , paragonabile ai nostri "una salute di ferro" "forte come un leone". Altra proposta "indistrittuttibile"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-01-28 10:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mastertraduzionespecialistica.it/modulo.asp?M=T00...
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-01-28 10:15:37 GMT)
--------------------------------------------------
Inoltre (ho appena controllato) "Bärenstark" è un superlativo di "stark", il claim è pertanto anche un gioco di parole , paragonabile ai nostri "una salute di ferro" "forte come un leone". Altra proposta "indistrittuttibile"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-01-28 10:37:16 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.mastertraduzionespecialistica.it/modulo.asp?M=T00...
Peer comment(s):
agree |
Francesca Gregori
: Concordo... ma come tradurre poi la frase successiva dove ritorna il paragone con l'orso
3 hrs
|
ziao mula quasi-concittadina Prop: o si lascia via l'orso ca: ha superato egregiam.tutti i test +duri o se Alberto(o cliente) vuole l'orso aggiungere 1 spiegaz: 1° classificato al test dell'orso, la prova americana di resistenza agli attacchi dei plantg
|
|
agree |
zerlina
6 hrs
|
3 hrs
botte di ferro
un'altra possibilità
Discussion
"der XXX ist Sieger im Bärentest! Auch den Angriff hungriger Bären übersteht er völlig unbeschadet."
Buona giornata!