Glossary entry

German term or phrase:

Bärenstark

Italian translation:

a prova d'orso

Added to glossary by I_CH
This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 28, 2010 07:18
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Bärenstark

German to Italian Other Engineering (general)
descrizione di un contenitore per i rifiuti collocabile sui marciapiedi

Bärenstark, langlebig und sicher

Die massive Chromstahlwandung schützt den XXX wirksam gegen Beschädigungen und lässt Vandalen keine Chance. Gegen Schläge und Fusstritte ist der XXX immun. Brandanschläge erstickt er im Keim, und selbst nach einem Vollbrand ist der unbehandelte Chromstahl schnell wieder in Stand gesetzt. Gut zu wissen: der XXX ist Sieger im Bärentest! Auch den Angriff hungriger Bären übersteht er völlig unbeschadet.

"a prova d'orso"?

grazie
alberto
Proposed translations (Italian)
1 +2 a prova di vandali
2 botte di ferro
Change log

Feb 2, 2010 06:57: I_CH Created KOG entry

Discussion

lidija68 Jan 28, 2010:
sicuramente "a prova di vandali" e "botte di ferro" rispecchiano meglio la lingua italiana, però in questo caso bisognerebbe usare proprio "a prova di orso" (e lasciare le virgolette!) in modo che si capisca che è un pocchino ironico e che si tratti di un gioco di parole, e poi lega con il resto della frase
Francesca Gregori Jan 28, 2010:
Concordo... con Petra. Visto il contesto userei anch'io l'espressione "a prova d'orso".
Petra Haag Jan 28, 2010:
direi di sì visto che nel testo dice
"der XXX ist Sieger im Bärentest! Auch den Angriff hungriger Bären übersteht er völlig unbeschadet."
Buona giornata!

Proposed translations

+2
2 hrs

a prova di vandali

allora, secondo me, la soluzione "a prova d'orso" è in generale corretta perché equivalente al tedesco, tuttavia non siamo in Russia o in Canada, pertanto suona molto strano pubblicizzare in Italia un prodotto con delle qualità che da noi non trovano applicazione, a meno che non si voglia sottolineare la provenienza del prodotto o non lo si voglia installare nel Parco Nazionale degli Abruzzi o in quello delle Alpi Giulie. La traduzione non sarebbe funzionale, pertanto il mio modesto suggerimento è di "trasferire" le eccellenti caratteristiche di resistenza del prodotto ad una realtà italiana. In quali occasioni i contenitori per rifiuti subiscono una particolare sollecitazione? Vandalismo, stadio, concerti, carico eccessivo ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-01-28 10:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre (ho appena controllato) "Bärenstark" è un superlativo di "stark", il claim è pertanto anche un gioco di parole , paragonabile ai nostri "una salute di ferro" "forte come un leone". Altra proposta "indistrittuttibile"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2010-01-28 10:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mastertraduzionespecialistica.it/modulo.asp?M=T00...
Peer comment(s):

agree Francesca Gregori : Concordo... ma come tradurre poi la frase successiva dove ritorna il paragone con l'orso
3 hrs
ziao mula quasi-concittadina Prop: o si lascia via l'orso ca: ha superato egregiam.tutti i test +duri o se Alberto(o cliente) vuole l'orso aggiungere 1 spiegaz: 1° classificato al test dell'orso, la prova americana di resistenza agli attacchi dei plantg
agree zerlina
6 hrs
Something went wrong...
3 hrs

botte di ferro

un'altra possibilità
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search