Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Betriebsrat
Italian translation:
consiglio aziendale/di rappresentanza aziendale
Added to glossary by
ariella77 (X)
Jul 13, 2006 07:04
17 yrs ago
5 viewers *
German term
Betriebsrat
German to Italian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Verbale consiglio di fabbrica
Salve a tutti!
Lo so che questa domanda sarà già stata posta già, ma volevo sapere qual'è il termine più generico per tradurre in italiano questo termine (nel contesto in contrap. a "Geschaeftsleitung")... perché BETRIEBSRAT si può tradurre in tantissimi modi:
- consiglio di fabbrica;
- consiglio aziendale/ di azienda;
- commissione interna/ di rapp. interna;
- commissione del lavoro/ di lavoro;
- consiglio di impresa
- comitato d'impresa/ aziendale;
- consiglio di rapp. aziendale....
.... non saprei quale scegliere.... si tratta di un testo proveniente dall'Austria in cui si parla di assunzioni/strategie aziendali/GL ecc....
Quale'è il "più corretto"?.... o per lo meno il più "neutro"...
Grazie mille!
Lo so che questa domanda sarà già stata posta già, ma volevo sapere qual'è il termine più generico per tradurre in italiano questo termine (nel contesto in contrap. a "Geschaeftsleitung")... perché BETRIEBSRAT si può tradurre in tantissimi modi:
- consiglio di fabbrica;
- consiglio aziendale/ di azienda;
- commissione interna/ di rapp. interna;
- commissione del lavoro/ di lavoro;
- consiglio di impresa
- comitato d'impresa/ aziendale;
- consiglio di rapp. aziendale....
.... non saprei quale scegliere.... si tratta di un testo proveniente dall'Austria in cui si parla di assunzioni/strategie aziendali/GL ecc....
Quale'è il "più corretto"?.... o per lo meno il più "neutro"...
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
4 | consiglio aziendale/di rappresentanza aziendale | Alessandra Carboni Riehn |
5 | commissione interna | Giovanna N. |
Proposed translations
3 mins
Selected
consiglio aziendale/di rappresentanza aziendale
io direi che di tutti questo è il più neutro, perchè usando "di fabbrica" si presuppone il riferimento a una realtà produttiva escludendo per es. l'amministrazione o una società di servizi... ma senz'altro il problema si pone, hai ragione! Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Alessandra."
2 mins
commissione interna
io direi così!
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-07-13 07:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
... senza speficare quindi "fabbrica", "impresa", "azienda" o altro
--------------------------------------------------
Note added at 5 Min. (2006-07-13 07:09:43 GMT)
--------------------------------------------------
... senza speficare quindi "fabbrica", "impresa", "azienda" o altro
Something went wrong...