Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
abrufen
Italian translation:
chiamare/ordinare
Added to glossary by
Consuelo Castellari
Sep 16, 2008 11:07
15 yrs ago
4 viewers *
German term
abrufen
German to Italian
Marketing
Advertising / Public Relations
Inserzioni su riviste
"Ist im Rahmen eines Vertragsabschlusses das Recht zum Abruf einzelner Anzeigen eingeräumt, so ist der Auftrag innerhalb eines Jahres seit Erscheinen der ersten Anzeige abzuwickeln, sofern die erste Anzeige innerhalb der im Satz XX genannten Frist abgerufen und veröffentlicht wird".
Non riesco a capire cosa si intenda per "abrufen".. so che significa "richiamare" e che in ambito commerciale significa "ordine di consegna", ma in questo contesto? Anche una risposta Kudoz precedente ("dare corso/attuare") non mi convince...
Grazie a tutti!
Non riesco a capire cosa si intenda per "abrufen".. so che significa "richiamare" e che in ambito commerciale significa "ordine di consegna", ma in questo contesto? Anche una risposta Kudoz precedente ("dare corso/attuare") non mi convince...
Grazie a tutti!
Proposed translations
(Italian)
2 +1 | riportare | smarinella |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
riportare
fors'anche 'citare'
zum Abrufe einzelner Anzeigen - già qui il termine assume la sua importanza
se... il diritto a riportare per iscritto/a citare singoli......
.... nella misura in cui/ purché venga riportato?citato? forse'anche sussiste (il tuo 'dar corso') e pubblicato il primo annuncio
insomma questi annunci? [che razza di annunci? boh] vanno prima citati/riportati (affine a 'richiamati' che naturalmente in IT significa tutt'altra cosa) e poi pubblicati - il tutto preceduto da una bella conl limitativa (sofern = purché, nella misura in cui)
forse esistono anche altri sinomini per 'richiamare' ma non mi vengono in mente
zum Abrufe einzelner Anzeigen - già qui il termine assume la sua importanza
se... il diritto a riportare per iscritto/a citare singoli......
.... nella misura in cui/ purché venga riportato?citato? forse'anche sussiste (il tuo 'dar corso') e pubblicato il primo annuncio
insomma questi annunci? [che razza di annunci? boh] vanno prima citati/riportati (affine a 'richiamati' che naturalmente in IT significa tutt'altra cosa) e poi pubblicati - il tutto preceduto da una bella conl limitativa (sofern = purché, nella misura in cui)
forse esistono anche altri sinomini per 'richiamare' ma non mi vengono in mente
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ho messo "chiamare", in inglese si usa "call up".. praticamente si crea un blocco di annunci, quindi questi vengono chiamati uno alla volta per essere pubblicati.. forse anche "ordinare" potrebbe andare!
Grazie!!"
Reference comments
25 mins
Reference:
HAllo!
hab's nur so schnell gefunden... lies mal...
http://books.google.com/books?id=GiGmPJVm8qQC&pg=PA2&lpg=PA2...
ciao
aus Sizilien
Duilio
hab's nur so schnell gefunden... lies mal...
http://books.google.com/books?id=GiGmPJVm8qQC&pg=PA2&lpg=PA2...
ciao
aus Sizilien
Duilio
Discussion
Derjenige Teil eines Mediavertrags, durch den der Tag des Erscheinens einer Anzeige festgelegt wird." http://relaunch.medialine.de/PM1D/PM1DB/PM1DBF/pm1dbf_koop.h...