Glossary entry

French term or phrase:

répondre dans...

French answer:

plonger dans (ici)

Added to glossary by Chéli Rioboo
Apr 14, 2022 13:14
2 yrs ago
38 viewers *
French term

répondre dans...

French Art/Literary Poetry & Literature
Voilà deux exemples:

"Nous nous imaginons que la fureur de vivre nous anime, mais cette fureur-là
RÉPOND DANS son contraire et ce déchaînement nous voue au précipice."

"En vérité, rien ne peut aboutir à moins, et là nos traditions se rencontrent désormais avec nos oeuvres, les unes et les autres RÉPONDANT à jamais DANS le même précipice, nos traditions légitimant l'effet de nos oeuvres, nos oeuvres confirmant la démesure
propre à nos traditions".

Dans le premier exemple, la phrase semble signifier "résonner, retentir dans..."
Dans le deuxième, c'est plutôt que les oeuvres et les traditions "se lient, se justifient réciproquement..."
Mais j'en suis pas sûr.
Change log

Apr 15, 2022 16:55: Chéli Rioboo Created KOG entry

Discussion

Anastasia Kalantzi Apr 15, 2022:
@Daniil Lebedev Bonjour et je vous remercie aussi de nous donner l'opportunité heureuse de vous connaître de près au moins un petit peu. Si c'est à vous-même d'avoir la confidence intérieure pour le sens bien caché, pourrait-on dire, du verbe en question, rien d'autre ne pourrait-il s'ajouter en plus. C'est vous qui connaissez bien tout le contexte du verbe. et en définitive le seul qui pourrait être le juge ultime dans ce cas. Je vous souhaite une très bonne chance et beaucoup de courage à tous vos efforts.
Daniil Lebedev (asker) Apr 15, 2022:
Je vous remercie toutes les deux pour vos pensées et interprétations. Je traduis "Bréviaire du chaos" en russe, et j'avoue que l'usage de la langue dans ce livre est vraiment particulier. Je crois que cela est dû en partie aux origines de Caraco pour qui le français n'était pas la langue maternelle et qui, par conséquence, l'utilisait parfois d'une manière, je dirais, plus intuitive.

En ce qui me concerne, "plonger" me semble plus vraisemblable, premièrement à cause de l'usage très particulier du verbe "répondre" avec la préposition "dans". Le fait que cette combinaison exceptionnelle se répète deux fois nous indique que le sens du verbe ici est probablement le même. Et dans ce cas, effectivement, c'est "plonger" qui semble adéquat dans les deux cas.

Merci encore une fois.
Anastasia Kalantzi Apr 14, 2022:
Respect Tout au contraire, c'est peut-être moi la seule ici qui opte pour le majuscule à la première lettre d'une langue purement pour des raisons personnelles de respect, c'est mon choix après tout. Et il y avait maintes fois que j'avais traduit, et même enseigné, Albert Camus, tu sais, et c'était bien plus tragiquement difficile à décoder cet esprit inoubliable et incomparable. Quant à moi, je ne quitte pas si facilement; je suis toujours un de ces soldats sur le terrain.
Chéli Rioboo Apr 14, 2022:
Clap de fin Je sais aussi que le français (sans majuscule puisqu'il s'agit de la langue) est ma langue maternelle, que j'ai apprise en même temps que l'espagnol (sans majuscule non plus pour la même raison) ma langue paternelle. Je sais aussi qu'être de langue maternelle, ou paternelle d'ailleurs, ne suffit pas pour être un bon traducteur. Enfin, je sais également que tenter de traduire " Bréviaire du chaos" d'Albert Caraco n'est pas une mince affaire : c'est pourquoi je considère que l'auteur sera à même d'évaluer nos réponses. Cette fois, je sors définitivement, et pardon à l'auteur pour cette discussion dont il n'a certainement rien à faire.
Anastasia Kalantzi Apr 14, 2022:
et pour répondre à @chère Chéli Oui, d'accord en premier lieu, mais tu sais le Français, c'est ma deuxième langue maternelle aussi, puisque je l'ai apprise en même temps avec le Grec. Je souhaite de tout mon coeur que l'auteur lui-même puisse nous Répondre!
Chéli Rioboo Apr 14, 2022:
et pour répondre à @anastasia Il est simple de comprendre le sens que l'auteur a souhaité donner... mais ce serait alors interpréter, et je considère que c'est à l'auteur de la demande de le faire, puisque c'est lui qui a le contexte global (il ne nous a donné que deux segments de phrase). Et plus précisément pour Anastasia : je n'ai pas moins d'expérience dans l'enseignement et l'écriture de ma langue maternelle : la langue de Molière, comme dans la traduction uniquement vers celle-ci. Bonne soirée, je quitte ce fil.
Chéli Rioboo Apr 14, 2022:
Répondre dans L'usage, en langue française, du verbe RÉPONDRE avec la préposition DANS, c'est-à-dire dans un usage transitif du verbe, est ici absolument particulière, voire très personnelle. "Répond dans son contraire" ou "répond dans le même précipice" n'est pas utilisé par chez nous. En français, on répond À quelque chose. Ici, il semblerait que l'auteur utilise le verbe RÉPONDRE dans le sens de PLONGER. Après, toute interprétation se vaut...

Responses

+1
2 hrs
Selected

plonger dans

C'est comme ça que je le comprends, si nous voulons garder le même verbe dans les deux phrases. Voir la discussion.
Peer comment(s):

neutral Anastasia Kalantzi : On voudrait ou même pourrait bien garder le même verbe seulement si la signification du Répondre était tout à fait proportionnelle à celle des deux occurences.
20 mins
agree José Patrício : Nous avons l'idée q'une chose sera d'une certaine manière, mais nous nous trompons, en fait cette idée plonge dans son contraire
2 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

1."...CORRESPOND justement à son contraire..." / 2. "... les unes et les autres S'ENGAGEANT..."

Dans la première phrase on veut entendre le sens de Répondre en tant que Correspondre, être en accord avec, conforme à (une chose), par exemple : Sa voix répondait à une physionomie; cette politique répond à un besoin.
Tandis que dans la deuxième occurrence du verbe Répondre, le verbe veut prendre la signification de S'engager en faveur de quelqu'un, envers un tiers, par exemple: je réponds de lui. Donc, enfin ce sont les unes et les autres S'ENGAGEANT en faveur du même précipice (...)
ROBERT MICRO POCHE
Dictionnaire du Français primordial
Tome B (M-Z), page 931

--------------------------------------------------
Note added at 2 ώρες (2022-04-14 15:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai oublié le "jamais": "... les unes et les autres s'engageant à jamais en faveur du même précipice..."
Peer comment(s):

neutral Chéli Rioboo : C'est pure interprétation personnelle, non ?
11 mins
Mais bien sûr, d'après mon expérience de 34 ans en tant que traductrice, enseignante et ecrivain aussi. Merci pour la question.. mais je n'ai jamais eu l'habitude de me casser la margoulette en ce qui concerne mes interprétations personnelles.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search