Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bilan biologique est en faveur de rare trophozoïtes de plasmodiums
Portuguese translation:
amostragem biológica revela a presença rara de trofozoitos de plasmodium
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 14, 2013 07:32
11 yrs ago
1 viewer *
French term
bilan biologique est en faveur de rare trophozoïtes de plasmodiums
French to Portuguese
Other
Medical (general)
Relatório médico
Contexto:
Un bilan biologique et scannographique (TDM) réalisé en urgence est en faveur de rare trophozoïtes de plasmodiums.
Traduzi:
Um exame laboratorial e tomografia computadorizada (TDM) revelam a possibilidade rara de (ou possibilidade da presença rara de?) trofozoítas de plasmodium (ou: plasmódios?).
O texto em francês também é mal escrito, com palavras aleatoriamente no singular e plural (veio do Congo)
Un bilan biologique et scannographique (TDM) réalisé en urgence est en faveur de rare trophozoïtes de plasmodiums.
Traduzi:
Um exame laboratorial e tomografia computadorizada (TDM) revelam a possibilidade rara de (ou possibilidade da presença rara de?) trofozoítas de plasmodium (ou: plasmódios?).
O texto em francês também é mal escrito, com palavras aleatoriamente no singular e plural (veio do Congo)
Proposed translations
1 hr
Selected
amostragem biológica revela a presença rara de trofozoitos de plasmodium
Diria assim em PT(pt), espero que seja útil...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Teresa e Madeleine, pela ajuda.
Concordo com você, Madeleine sobre esta nuance mas aqui neste contexto, acho que o 'réalisé en urgence' se volta mais para a amostragem; o exame, o relatório sim, também, mas como segunda etapa."
18 hrs
o relatório biológico aponta a presença de raros trophozoítos de plasmodium
je suis d'accord sur le fait que le texte est assez imprécis.
"Bilan" se rapproche plus de "relatório" ou de "avaliação" que de "amostragem" ou "exame" dans le cas (même si c'est nécessaire de faire un examen effectivement pour arriver à ces conclusions)
"Bilan" se rapproche plus de "relatório" ou de "avaliação" que de "amostragem" ou "exame" dans le cas (même si c'est nécessaire de faire un examen effectivement pour arriver à ces conclusions)
Discussion