Glossary entry

French term or phrase:

distribution vs. diffusion

Polish translation:

rozprowadzanie / rozpowszechnianie

Added to glossary by Marcelina Haftka
Aug 8, 2006 12:03
17 yrs ago
French term

distribution vs. diffusion

French to Polish Marketing Transport / Transportation / Shipping
Tłumaczę kontrakt wydawniczy, w którym jest wyraźne rozróżnienie między "distribution" a "diffusion". Czy ktoś ma doświadczenie, jak te terminy są zazwyczaj tłumaczone w kontraktach? Dystrybucja i promocja? Rozprowadzanie i rozpowszechnianie?
Ps.
La distribution de livres = un ensemble d'activités logistiques qui sont exercées pour acheminer des livres à leurs lieux de vente.
La diffusion de livres = un ensemble d'activités liées à la promotion et à la commercialisation de livres.
według: http://www.grandictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024...
Proposed translations (Polish)
3 +1 rozprowadzanie / rozpowszechnianie

Discussion

Marcelina Haftka (asker) Aug 9, 2006:
Promotor Sęk w tym, że "promotor książki" ma zupełnie inne konotacje i obawiam się, że mogłoby to wprowadzić une certaine confusion. :-(

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

rozprowadzanie / rozpowszechnianie

rozpowszechnianie to reklama (promocja)m informowanie o itd.
kiedy rozprowadzanie to raczej materialne dostarczenie dzieła

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-08-08 15:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

w takim wypadku pasowalby mi promotor
Note from asker:
Mam jeszcze "distributeur" i "diffuseur" jako podmioty odpowiedzialne => dystrybutor i ...?
Peer comment(s):

agree AnconiaServices
21 mins
dziekuje
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search