Glossary entry

French term or phrase:

toute exception

Polish translation:

zarzutów opartych

Added to glossary by Witold Lekawa
Apr 5, 2010 12:29
14 yrs ago
4 viewers *
French term

toute exception, fin de non recevoir, et tout moyen de fait comme de droit

French to Polish Law/Patents Insurance Subrogation / poursuite des prétentions par les assureurs
C'est pourquoi, sans approbation de la demande des Assureurs, mais au contraire sous les plus expresses réserves de soulever à rencontre de ces derniers, toute exception, fin de non recevoir, et tout moyen de fait comme de droit, la Société XXX est recevable et bien fondée à solliciter du tribunal qu'en toute hypothèse les requises la relèvent et garantissent de toutes condamnations qui pourraient être prononcées à son encontre, au profit des Assureurs de la Société ZZZ.
(Mam w ogóle problem z całym zdaniem

Discussion

Witold Lekawa (asker) Apr 11, 2010:
Ostateczna wersja Ostateczna wersja:

Z tego powodu, nie rozstrzygając wniosku Ubezpieczycieli, lecz wręcz przeciwnie z wyraźnym zastrzeżeniem możliwości podniesienia wszelkich zarzutów przeciw nim, wszelkiego odrzucenia pozwu bez badania oraz wszelkich środków faktycznych i prawnych, spółka XXX jest w uzasadniony sposób uprawniona, aby domagać się od sądu, aby w każdym przypadku strony pozwane przejęły na siebie i zabezpieczyły ją od roszczeń, które mogłyby być wobec niej orzekane na rzecz Ubezpieczycieli spółki ZZZ.

Mam wielki problem z rostrzygnięciem przyznania punktów. Pewnie to moja wina i wynika z niezbyt prawidłowego zidentyfikowania jednostki leksykalnej i postawienia pytania. Mea culpa, mea maxima culpa. Przy jej ustaleniu najbardziej przydatna była pomoc Bartka, dlatego zdecydowałem się jemu przyznać 4 punkty. On, chociaż w tłumaczeniu całego zdania nie uwzględniłem wszystkich jego rozwiązań, dokonał identyfikacji głównego elementu leksykalnego i udzielił prawidłowej odpowiedzi.

Proposed translations

3 hrs
Selected

zarzutów opartych ... (patrz niżej)

Proponuję takie tłumaczenie całego zdania:
Z tego powodu należy stwierdzić, że – nie przychylając się do wniosku Zakładu Ubezpieczeń, lecz, wręcz przeciwnie, bardzo wyraźnie zastrzegając możliwość podniesienia przeciwko niemu wszelkich zarzutów opartych na (zmierzających do stwierdzenia) braku dopuszczalności oraz wszelkich argumentów natury faktycznej i prawnej – Spółka XXX może w sposób dopuszczalny i zasadny wnieść do sądu, aby orzekł, że w każdym przypadku pozwane (spółki) mają obowiązek przejąć odpowiedzialność od Zakładu Ubezpieczeń Spółki ZZZ i udzielić na jego rzecz rękojmii zapłacenia wszelkich kar, które mogą zostać naSpółkę ZZZ nałożone.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za skuteczną pomoc."
1 hr

co do niezastosowania wobec nich jakichkolwiek wyjątków mających na celu udaremnienie dopuszczalnośc

Trochę mi się kręci w głowie od tego zdania, ale proponuję następujące jego "rozwikłanie", choć brak szerokiego kontekstu nie ułatwia zrozumienia: Z tej to przyczyny, bez zatwierdzenia wniosku Ubezpieczających, ale za to z uwzględnieniem wyraźnych zastrzeżeń co do niezastosowania wobec nich jakichkolwiek wyjątków mających na celu udaremnienie dopuszczalności, oraz wszelkich środków faktycznych i prawnych, wniosek Spółki XXX kierowany do sądu jest dopuszczalny i uzasadniony…
Note from asker:
Z tego powodu bez orzekania o wniosku Ubezpieczycieli, ale za to z wyraźnym zastrzeżeniem wszelkich zarzutów podnoszonych przeciw nim, wszelkiego odrzucenia pozwu bez badania i wszelkich środków faktycznych i prawnych, spółka XXX jest w uzasadniony sposób uprawniona, aby się domagać od domagania się od sądu, aby w każdym przypadku strony zobowiązane do świadczenia przejęły na siebie i zabezpieczyły ją od roszczeń, które mogłyby być wobec niej orzekane na rzecz Ubezpieczycieli spółki SNIE.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search