This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Si el inglés dice "check for leaks" -pongamos por ejemplo- eso significa "compruebe si hay fugas". Normalmente no debería haberlas (lo cual no es cierto siempre) en cuyo caso no está mal traducir por "compruebe que no haya fugas". Pero la traducción en modo afirmativo es perfectamente correcta y, de hecho, más precisa. El original te dice que eches un vistazo para ver si hay fugas. Eso no quiere decir que deba haberlas. El inglés no dice eso (ni lo contrario) porque es algo que el lector ya sabe en cada caso Además, mirar si hay fugas es lo mismo que mirar si NO hay fugas. Es la misma acción. La conclusión que se saque después en función de que se vean o no se vean fugas es otra historia. Otra cosa sería si usas un verbo diferente, como "asegurarse". Ahí estoy de acuerdo en que hay que "asegúrese de que no hay..." es diferente de "asegúrese de que hay...". Pero con verbos como mirar o comprobar, las dos formas (afirmativa y negativa) se pueden usar para el mismo propósito porque en la práctica vienen a decir lo mismo.
En inglés muchas veces te dicen lo que NO debe haber y te ponen: inspect for dirt, check for missing nuts, verify for atomic explosions y ese tipo de construcciones. Por eso, acá yo diría "compruebe que no haya salpicaduras de grasa". Si lo prefieres, puedes agregar "signos de", "evidencias de", "indicios de", etc. como sugiere pma.
Pablo Martínez (X)
Spain
18:01 Aug 22, 2017
Also look at coupling guard for evidence of grease slingage from coupling. Observe también si en la defensa hay signos de grasa proyectada por el acoplamiento.
Pablo Martínez (X)
Spain
17:46 Aug 22, 2017
Sling = hurl (a stone or other missile) from a sling or similar weapon. Estoy de acuerdo, pero yo diría grasa proyectada, más que salpicada. La fuerza centrífuga "catapulta" cualquier partícula de grasa que se escape del acoplamiento. Bueno, es un pequeño matiz. Supongo que "salpicada" también valdría si no somos muy quisquillosos...
La mecánica no es mi área de especialización, pero nunca había escuchado esta palabra y en internet sólo encontré unas cuantas páginas con el término "slingage". Por el contexto, parece que quieren decir fuga, escurrimiento, deslizamiento o algo así. Lo más aproximado a esto sería "slippage", pero lo más común es "leak". Es inglés confiable el texto de origen o es "China-English" o algo así?
No sé si slingage existe. Sling, sí. La imagen mental que me transmite es parecida a la de una cadena de motocicleta que al girar "escupe" la grasa salpicando el protector. No sé si esto ayudará :)
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.