Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
GVO-explication:
English answer:
genetically modified organisms
Added to glossary by
Jack Doughty
Jul 26, 2017 10:17
6 yrs ago
1 viewer *
English term
GVO-explication:
English
Other
Wine / Oenology / Viticulture
Product Specification - Beer
Context:
GVO-explication:
During the production of our products we do not use genetical proceedings or genetically modified ingredients.
The product is according to the order (EC) 1829/2003 and 1830/2003 (instructions to identification [...] genetically modified food from the European Parliament and the Council of 22.09.2003) and has no obligation for labelling.
GVO-explication:
During the production of our products we do not use genetical proceedings or genetically modified ingredients.
The product is according to the order (EC) 1829/2003 and 1830/2003 (instructions to identification [...] genetically modified food from the European Parliament and the Council of 22.09.2003) and has no obligation for labelling.
Responses
4 +6 | genetially modified organisms | Jack Doughty |
Change log
Aug 5, 2017 11:19: Jack Doughty changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2104103">Nam Vo's</a> old entry - "GVO-explication:"" to ""genetially modified organisms""
Responses
+6
11 mins
Selected
genetially modified organisms
GVO stands for the German term Genetisch Veräderte Organismen - Genetically Modified Organisms. (Source: Acronym Finder).
"Explication" is wrong, should be "explanation",
(Explication is defined on Google as: "the process of analysing and developing an idea or principle in detail.
the process of analysing a literary work in order to reveal its meaning.")
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-26 10:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, as Tony says, "Veräderte" should read "Veränderte".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-26 10:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
And "genetially" in the title should read "genetically".
"Explication" is wrong, should be "explanation",
(Explication is defined on Google as: "the process of analysing and developing an idea or principle in detail.
the process of analysing a literary work in order to reveal its meaning.")
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-07-26 10:41:37 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, as Tony says, "Veräderte" should read "Veränderte".
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-07-26 10:43:41 GMT)
--------------------------------------------------
And "genetially" in the title should read "genetically".
Note from asker:
Thanks, Jack. It helps alot. |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Ah, if it's German, not English, that explains it. Surely "Veränderte" ?
8 mins
|
Thank you, Tony. Yes, you're right about "Veränderte".
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
philgoddard
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Riesling
: but it should be "declaration", not "explanation" ("GMO declaration", or possibly "non-GMO declaration"))
1 day 22 hrs
|
Thank you. Yes, that is much more likely the right word.
|
|
agree |
acetran
5 days
|
Тhank you.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much! :)"
Discussion