Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
At the foot of the bridge
English answer:
at either end of the bridge
English term
At the foot of the bridge
In other words, if something is said to be "at the foot of the bridge", will it be on one of the shores, or underneath the bridge near on of its columns, or the idiom is ambiguous and can be both?
http://www.google.com/search?q="at the foot of the bridge"
Thank you!
May 5, 2008 01:33: Alain Dellepiane changed "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "Idioms / Maxims / Sayings"
May 7, 2008 19:27: Taylor Kirk changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/617376">grigua's</a> old entry - "At the foot of the bridge"" to ""at either end of the bridge""
Non-PRO (1): mediamatrix (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Responses
at either end of the bridge
agree |
Egil Presttun
: I can confirm that it (at least sometimes) means just that.
47 mins
|
agree |
NancyLynn
: I use it all the time to describe the on-ramp to the Seaway International Bridge.
9 hrs
|
agree |
lexical
: That would be how I would interpret it if asked "out of the blue".
1 day 15 hrs
|
at the base of the bridge
Mostly I'd just be confused.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-05 02:47:22 GMT)
--------------------------------------------------
I do notice, and this is very interesting to me, that your Google hits show many, many uses of this term, and nearly all of them from a quickish glance, seem to be in the eastern and southern US. It could very well be a regional term. They all seem to be using it to mean "at the end of the bridge" or "at the edge of the bridge [as you reach the other side]".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-05 03:15:23 GMT)
--------------------------------------------------
Why not use a term that all English speakers will understand? Such as "edge of the bridge" and "end of the bridge"?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-05 03:55:48 GMT)
--------------------------------------------------
I think it's probably what taylorreigne says. "Foot of the bed" is a common phrase for "edge/end of the bed". Some people use the same formulation for bridges, I guess. Unless it's clear they're talking about something under the bridge, I think it's safe to assume it means the end of a bridge.
Cheers Brett! I forgot to mention: the text was written in Australia, so it might be a bit off standard Us/Uk parlance. Anyone from the area can confirm Brett's analysis? |
Als, I can't change it. I can only try to reproduce the same meaning in my translation (if I manage to nail it...) |
agree |
Krisztina Lelik
: http://www.corrosion-doctors.org/Arts/bridge-foot.htm
6 hrs
|
depends on the shape, form of construction and position of the bridge wrt the surrounding landscape
agree |
Mikhail Kropotov
: Who are you kidding? You're obviously frustrated. If you weren't, you wouldn't be reporting this question for "irregular use of KudoZ" and posting your answer.
13 hrs
|
I'm neither confused nor frustrated. I'm annoyed by asker's attitude. *Everything* has context, *always*.
|
|
agree |
Phong Le
18 hrs
|
Discussion
As stated above, in the present case I need to know from a native speaker if the expression "at the foot of the bridge" is used to refer A) Only to the bridge ends B) Only the bridge pillars C) For both.
After which I will create my translation. Sorry for not explaining these details every time, I just try to save everybody's time.
http://www.proz.com/forum/kudoz/58508-kudoz_localization_and...
http://www.proz.com/forum/kudoz/58508-kudoz_localization_and...