Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
carry out welding works [of, on, other preposition ?] ... steels
English answer:
'to carry out work on smth.' is the correct collocation
Added to glossary by
Caryl Swift
Mar 19, 2007 09:18
17 yrs ago
3 viewers *
English term
carry out welding works [of, on, other preposition ?] ... steels
English
Tech/Engineering
Engineering (general)
presentation
Please see the context below
===
Dear customers!
The boiler-welding shop offers manufacture and long-term deliveries of the following products:
....
We can carry out ***welding works of any alloy steels***, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).
===
Dear customers!
The boiler-welding shop offers manufacture and long-term deliveries of the following products:
....
We can carry out ***welding works of any alloy steels***, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).
Responses
3 +7 | on - but please see below | Caryl Swift |
4 +1 | weld | Marie Scarano |
1 | rephrase - improve | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
Responses
+7
3 mins
Selected
on - but please see below
carry out work on something is the full collocation
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-19 09:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - I clicked the mouse in the wrong place.
However, I have some doubts as to the use of 'workS' here. I'd say that 'works' normally refers more to the place in which the job is done - the steelworks, for example. So here, I'd suggest 'work':
'We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).'
Another way to deal with it would be to drop the 'work(s)' altogether:
'We can carry out the welding of ..... '
but I don't know if the original text will allow you to do that?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-19 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, forgive me for asking, but do you really need the 'can' in the source sentence? I wonder if it's similar to Polish - where this modal verb is very often used in such circumstances? The thing is that, to my ear at any rate, in English it sounds a little uncertain, rather than positive. Is it possible for you to use either 'will', or just omit the modal altogether? In Polish, this doesn't change the meaning at all - in fact, it's the use of 'can' which makes the meaning more ambigious.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-19 09:38:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - that last sentence should read 'Translating from Polish, this doesn't...'
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-03-19 09:26:54 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - I clicked the mouse in the wrong place.
However, I have some doubts as to the use of 'workS' here. I'd say that 'works' normally refers more to the place in which the job is done - the steelworks, for example. So here, I'd suggest 'work':
'We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).'
Another way to deal with it would be to drop the 'work(s)' altogether:
'We can carry out the welding of ..... '
but I don't know if the original text will allow you to do that?
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-19 09:33:54 GMT)
--------------------------------------------------
Alexander, forgive me for asking, but do you really need the 'can' in the source sentence? I wonder if it's similar to Polish - where this modal verb is very often used in such circumstances? The thing is that, to my ear at any rate, in English it sounds a little uncertain, rather than positive. Is it possible for you to use either 'will', or just omit the modal altogether? In Polish, this doesn't change the meaning at all - in fact, it's the use of 'can' which makes the meaning more ambigious.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-19 09:38:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry - that last sentence should read 'Translating from Polish, this doesn't...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks, Caryl ! and all !
the final version is "We can carry out welding work on any alloy steels, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding)."
I don't think thnik that can brings any uncertainty here."
+1
8 mins
weld
Why not simply use "weld" as a verb...
We can ***weld***, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).
We can ***weld***, carbon steels, aluminium, copper (electric arc welding, argon-arc welding, contact welding, automatic submerged-arc welding).
16 mins
rephrase - improve
Alexander - you could rephrase the original to make it more natural in English, possibly along the lines:
Our welding service expertise allows us to work with a wide range of materials, including...
Unless the customer restricts me I always do that.
Lowest confidence as this does not answer your question.
HTH
Our welding service expertise allows us to work with a wide range of materials, including...
Unless the customer restricts me I always do that.
Lowest confidence as this does not answer your question.
HTH
Something went wrong...