Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Blackjacks
Romanian translation:
Baston
Added to glossary by
Mihaela Pirvulet
Aug 18, 2006 03:54
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Blackjacks
English to Romanian
Other
Slang
Arme albe
Blackjacks sunt descrise pe wikipedia drept un soi de arme albe , dar n-am stiut niciodata care ar fi echivalentul in limba romana. Multumesc de sugestii :)
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | Baston | Cristiana Coblis |
4 +2 | vână de bou | Valentin Alupoaie |
3 +2 | ciomag/ măciucă/ mai | Cristian Brinza |
3 | arme albe | Marinela Sandoval |
Proposed translations
+1
1 day 15 hrs
Selected
Baston
A venit soţul meu acasă şi părerea lui de "expert" este că e vorba de bastoane cu inserţie metalică. Eu am găsit şi varianta baston cu plumb sau baston/băţ umplut cu plumb. În limbaj argotic se mai numeşte şi "bulan", dar nu prea recomand varianta aceasta.
Se pare că pe vremuri actualele bastoane de cauciuc ale politiştilor aveau inserţii metalice fiind deosebit de periculoase.
Context:
Sunt interzise obiectele contondente, care ar putea periclita integritatea fizica a participantilor (ex: sticle, obiecte de taiat sau de lovit). Conform legilor in vigoare nu poti avea la tine obiecte deosebit de periculoase 8ex: cutit cu lama mai lunga de 8 cm, cutit cu arc, spray lacrimogen, baston cu plumb)
HTH
Se pare că pe vremuri actualele bastoane de cauciuc ale politiştilor aveau inserţii metalice fiind deosebit de periculoase.
Context:
Sunt interzise obiectele contondente, care ar putea periclita integritatea fizica a participantilor (ex: sticle, obiecte de taiat sau de lovit). Conform legilor in vigoare nu poti avea la tine obiecte deosebit de periculoase 8ex: cutit cu lama mai lunga de 8 cm, cutit cu arc, spray lacrimogen, baston cu plumb)
HTH
Reference:
Note from asker:
multumesc mult, cristiana |
Peer comment(s):
agree |
Cristian Brinza
: gând la gând cu bucurie! chiar voiam să îi propun Mihaelei varianta de argou propusă de tine(bulan). Cunosc o variantă de argou şi mai dură, dar poate că e prea dură (chiar vulgară)
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc mult de ajutor si spor la treaba tuturor!"
14 mins
arme albe
Singura traducere pe care am gasit-o :"a weapon in a form of a short leather-covered club"- Microsoft Encarta Dictionary
..doar o sugestie...
Dar stiu ca in armata folosesc blackjack like a sort of fax machines...
..doar o sugestie...
Dar stiu ca in armata folosesc blackjack like a sort of fax machines...
+2
9 hrs
English term (edited):
blackjack
vână de bou
Blackjack nu e o simplă scurtătură (two by four :D) pe care o iei de pe jos şi dai în cap cuiva. După definiţia, e acoperit cu piele şi poate avea mâner articulat, e făcut să fie cât mai contondent. Bineînţeles, vâna de bou era la origini făcută din ligament de bou :), dar sensul s-a extins. Vezi definiţia din DEX şi http://www.memoria.ro/index.php?location=view_article&id=149...
Cred că ar fi cel mai nimerit termen, spre deosebire de baston, de exemplu (termen folosit şi în artele marţiale pentru beţele acelea de lemn mai lungi sau mai scurte), care e însă rigid.
De unde ai scos arsenalul? Localizezi cumva un joc video? :)))
Cred că ar fi cel mai nimerit termen, spre deosebire de baston, de exemplu (termen folosit şi în artele marţiale pentru beţele acelea de lemn mai lungi sau mai scurte), care e însă rigid.
De unde ai scos arsenalul? Localizezi cumva un joc video? :)))
Peer comment(s):
agree |
Bianca Fogarasi
: Cred că ai dreptate! Mamăă.. asta da cercetare terminologică... :-)) DEX: Vână de bou = cravaşă făcută din ligamentul cervical posterior al boului; p. ext. baston de cauciuc folosit de cei care menţin ordinea publică.
1 hr
|
Mulţumesc.
|
|
agree |
Cristiana Coblis
: E destul de folosit pentru bastonul de cuciuc al poliţiştilor, din câte arată Google, deşi sensul primar este de bici/cravaşă.
1 day 5 hrs
|
Mulţumesc.
|
+2
17 mins
ciomag/ măciucă/ mai
traducere aproximativă
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2006-08-18 20:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
după oarece cercetări, cred că varianta optimă, dpmv, este "baston"
have a look
http://www.samurai-shop.ro/pageD9r.htm
pe toate siteurile care implica politia e folosit acest termen
--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2006-08-18 20:10:09 GMT)
--------------------------------------------------
după oarece cercetări, cred că varianta optimă, dpmv, este "baston"
have a look
http://www.samurai-shop.ro/pageD9r.htm
pe toate siteurile care implica politia e folosit acest termen
Note from asker:
asa m-am gandit si eu sa-i zic sa vedem ce mai spun si alti colegi, poate mai cu experienta in "batai" :). Multumesc tare mult de ajutor |
Peer comment(s):
agree |
lucca
: Parcă mai măciucă...
1 hr
|
agree |
Dan Butuza
: ciomag sau bâtă cf. Dicţionarului Academiei En-Ro
8 hrs
|
Discussion
Multumesc de ajutor :)