Aug 28, 2014 15:05
9 yrs ago
1 viewer *
English term
give the hand a cast cross
English to Romanian
Other
Other
Masonerie
First they discover other by signes next they go in private to discourse, one signe is by giving their right hand a cast cross their brest from left to right with the tops of their ffingers about 3 or 4 inches below their Chin
Proposed translations
(Romanian)
3 | a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna peste | Éva Krecht |
Change log
Aug 28, 2014 15:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
8 hrs
Selected
a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna peste
Mi se pare că „cross” nu aparţine expresiei, deci partea a doua a propoziţiei se poate împărţi astfel: „one signe is by giving their right hand a cast / cross their brest from left to right...”
cast = aruncare, aruncătură, a arunca (semnificaţia care mi se pare că se potriveşte cel mai bine în acest context, dar „a-şi arunca mâna” nu sună prea bine, în loc de aceasta aş pune „a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna”)
„cross” cred că ar fi „across” = peste, deasupra
Deci partea a doua ar suna aşa: „peste piept dinspre stânga spre dreapta...”
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-29 09:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Eventual „a trece mâna în faţa pieptului ...”
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-29 11:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
Da, într-adevăr e sucită, dar e şi interesantă...
Prima dată şi eu m-am gândit la „cross”, dar ei fac o singură mişcare, nu fac cruce.
cast = aruncare, aruncătură, a arunca (semnificaţia care mi se pare că se potriveşte cel mai bine în acest context, dar „a-şi arunca mâna” nu sună prea bine, în loc de aceasta aş pune „a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna”)
„cross” cred că ar fi „across” = peste, deasupra
Deci partea a doua ar suna aşa: „peste piept dinspre stânga spre dreapta...”
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-29 09:06:44 GMT)
--------------------------------------------------
Eventual „a trece mâna în faţa pieptului ...”
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-29 11:08:02 GMT)
--------------------------------------------------
Da, într-adevăr e sucită, dar e şi interesantă...
Prima dată şi eu m-am gândit la „cross”, dar ei fac o singură mişcare, nu fac cruce.
Reference:
Note from asker:
sucita mai e limba engleza veche. ma tot gandesc la 'cross'='cruce', desi e putin probabil... merci! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci!"
Discussion
Parcă şi aici fac aceeaşi mişcare cu paharul sub nivelul bărbiei, dar nu ştiu ce denumire potrivită se poate da acestei mişcări. Eventual „trec/deplasează paharul ... ”
Deşi aici „cross” pare a nu fi cu semnificaţia de „across”, ci „give the glass a cast cross”, de unde am pornit.
Având în vedere contextul suplimentar cred că nu mai este valabil ceea ce am scris anterior.