Aug 28, 2014 15:05
9 yrs ago
1 viewer *
English term

give the hand a cast cross

English to Romanian Other Other Masonerie
First they discover other by signes next they go in private to discourse, one signe is by giving their right hand a cast cross their brest from left to right with the tops of their ffingers about 3 or 4 inches below their Chin
Change log

Aug 28, 2014 15:05: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Éva Krecht Aug 29, 2014:
Prima dată şi eu m-am gândit la „cross”, dar ei fac o singură mişcare, nu fac cruce.

Parcă şi aici fac aceeaşi mişcare cu paharul sub nivelul bărbiei, dar nu ştiu ce denumire potrivită se poate da acestei mişcări. Eventual „trec/deplasează paharul ... ”
Deşi aici „cross” pare a nu fi cu semnificaţia de „across”, ci „give the glass a cast cross”, de unde am pornit.
Având în vedere contextul suplimentar cred că nu mai este valabil ceea ce am scris anterior.

Vertrad (asker) Aug 29, 2014:
context suplimentar: another sign is of drinking: giving the glass a cast cross under their chin from left to right.

Proposed translations

8 hrs
Selected

a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna peste

Mi se pare că „cross” nu aparţine expresiei, deci partea a doua a propoziţiei se poate împărţi astfel: „one signe is by giving their right hand a cast / cross their brest from left to right...”

cast = aruncare, aruncătură, a arunca (semnificaţia care mi se pare că se potriveşte cel mai bine în acest context, dar „a-şi arunca mâna” nu sună prea bine, în loc de aceasta aş pune „a face o mişcare rapidă/bruscă cu mâna”)

„cross” cred că ar fi „across” = peste, deasupra
Deci partea a doua ar suna aşa: „peste piept dinspre stânga spre dreapta...”




--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-08-29 09:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

Eventual „a trece mâna în faţa pieptului ...”

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-08-29 11:08:02 GMT)
--------------------------------------------------


Da, într-adevăr e sucită, dar e şi interesantă...
Prima dată şi eu m-am gândit la „cross”, dar ei fac o singură mişcare, nu fac cruce.
Note from asker:
sucita mai e limba engleza veche. ma tot gandesc la 'cross'='cruce', desi e putin probabil... merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search