Glossary entry

English term or phrase:

it wouldn’t be prime

Romanian translation:

1. nu ar fi ce mi-as dori (in clipa asta)/nu as sta pe ganduri; 2. n-ar fi ca lumea / n-ar fi de calitatea întâia

Added to glossary by Oana Apetrei
Oct 29, 2007 19:25
16 yrs ago
English term

it wouldn’t be prime

English to Romanian Other Idioms / Maxims / Sayings
If you was to fall down and break a leg, it’d take me all winter to haul that big carcass in. Time I got you taken care off, it’d be about time for the ice to break. If I had any fur, it wouldn’t be prime.
Change log

Oct 30, 2007 19:40: Nina Iordache Created KOG entry

Oct 31, 2007 11:56: Oana Apetrei changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "it wouldn’t be prime"" to ""nu ar fi ce mi-as dori (in clipa asta)/nu as sta pe ganduri""

Discussion

Oana Apetrei (asker) Oct 31, 2007:
Îmi cer scuze, dar chiar nu înţeleg supărarea. Cel care pune întrebarea trebuie să aleagă "the response that was most helpful" (aşa scrie la regulile Kudoz). Asta nu poate să conteste nimeni căci numai eu pot judeca ce mi-a folosit. Am spus foarte clar că şi celălalt răspuns era foarte bun, din moment ce a fost apreciat şi de ceilalţi colegi şi prin urmare mi-am îndreptat greşeala de a nu-l fi introdus în glosar. Îmi pare sincer rău pentru această supărare a dvs. Eu însă vă mulţumesc pentru ajutor.
lucca Oct 31, 2007:
Ar fi fost culmea să spuneţi că traducrea mea nu-i corectă. Are 7 Agree (şi nu de la începători). Surprinzător cum cineva a reuşit, totuşi, să sesizeze incomunicabilul context corect. Nu introduc nimic în glosar. Nu este obligaţia mea.
Oana Apetrei (asker) Oct 31, 2007:
Nu contest ca varianta dvs. nu e corecta. Insa pentru mine, varianta aleasa a fost potrivita. Imi pare rau dar nu am putut da mai mult context, deoarece era vorba despre un film si per total, analizand intreaga actiune, am considerat ca e vorba despre intelesul "n-as sta pe ganduri". Nu cred ca era corect sa aleg un alt raspuns decat cel pe care l-am utilizat eu. Cred ca putem introduce in glosar ambele varinate, din moment ce sunt valabile, nu?
lucca Oct 30, 2007:
"It wouldn't be prime" nu înseamnă ceea ce aţi lăsat să intre în glosar. Din acest motiv, şi pentru că aţi ignorat cererea de mai mult context, poate veţi avea amabilitatea să vă motivaţi alegerea.
MMFORREST Oct 30, 2007:
Care e contextul?

Proposed translations

39 mins
Selected

nu ar fi ce mi-as dori (in clipa asta)/nu as sta pe ganduri

The period or phase of ideal or peak condition. See synonyms at bloom1.

cf: http://www.answers.com/prime?gwp=11&ver=2.3.0.609&method=3

Personal nu as traduce literal, as incerca sa traduc ideea, presupunand, sper pe buna dreptate, ca este vorba despre un text literar.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 mins (2007-10-30 19:37:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc si eu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Acest raspuns se potriveste exact situatiei mele. Multumesc tuturor pentru sugestii."
+7
39 mins

n-ar fi ca lumea / n-ar fi de calitatea întâia

Doar o sugestie.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-10-29 20:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

prime fur
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : da, merge; iniţial aş fi zis "calitate prima", totuşi expresia asta este în general asociată cu ţuica, din câte ştiu :)
7 mins
Mulţumesc! Nu cred că se mai asociază în mod particular cu ţuica (sau băuturile alc.) ;-)
agree Anca Nitu : asta e!
18 mins
Mulţumesc!
agree Cristiana Coblis
23 mins
Mulţumesc!
agree Cristina Moldovan do Amaral
10 hrs
Mulţumesc!
agree Iosif JUHASZ
11 hrs
Mulţumesc!
agree Mihaela Ghiuzeli
16 hrs
Mulţumesc!
agree RODICA CIOBANU
16 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search