Glossary entry

English term or phrase:

"feel the push from the ground"

Romanian translation:

presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)

Added to glossary by Cosmin Băduleţeanu
Mar 2, 2010 14:15
14 yrs ago
English term

"feel the push from the ground"

English to Romanian Social Sciences Government / Politics
“I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't.They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well-being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.”

Fragmentul este extras dintr-un discurs rostit in timpul unei campanii pentru ajutorarea Africii.
Change log

Mar 4, 2010 16:05: Cosmin Băduleţeanu Created KOG entry

Proposed translations

+7
25 mins
English term (edited): \"feel the push from the ground\"
Selected

presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)

Aşa înţeleg sensul acestei expresii.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".
Peer comment(s):

agree mihaela. : presiune, zic eu ... presiune din partea omului de rand ...
3 hrs
Da, sau presiune publica. Mulţumesc, Mihaela!
agree Annamaria Amik
4 hrs
Mulţumesc, Annamaria!
agree George C.
5 hrs
Mulţumesc, George!
agree Veronica Lupascu
6 hrs
Mulţumesc, Veronica!
agree cristina48
17 hrs
Mulţumesc, Cristina!
agree Tradeuro Language Services
2 days 4 hrs
agree Iosif JUHASZ
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: " "Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult!"
42 mins

susținere/ sprijin de la baza societății

Cred, şi am acest sentiment de ceva timp, că o organizaţie ca X trebuie să coopereze mult mai strâns cu societatea civilă, cu organizaţiile care sunt ancorate în viaţa obişnuită şi se bucură de sprijin la baza societăţii. Acest lucru ar ajuta nu numai să obţină un feed back în privinţa evoluţiilor de acolo, ci şi în cazul unor posibile crize sau conflicte şi al necesităţii de a mobiliza unele dintre aceste organizaţii ca aliaţi.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search