Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"feel the push from the ground"
Romanian translation:
presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Added to glossary by
Cosmin Băduleţeanu
Mar 2, 2010 14:15
14 yrs ago
English term
"feel the push from the ground"
English to Romanian
Social Sciences
Government / Politics
“I have been, of late, disappointed with the Bush Administration. They started out with such promise on Africa. They made some really great promises, and actually have fulfilled a lot of them. But some of them they haven't.They don't feel the push from the ground, is the truth. But my disappointment has much more perspective when I talk to American people, and I hear their worries about the deficit, and the fiscal well-being of their country. I understand that. But there's much more push from the ground than you'd think, if we got organized.”
Fragmentul este extras dintr-un discurs rostit in timpul unei campanii pentru ajutorarea Africii.
Fragmentul este extras dintr-un discurs rostit in timpul unei campanii pentru ajutorarea Africii.
Proposed translations
(Romanian)
4 +7 | presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului) | Cosmin Băduleţeanu |
4 | susținere/ sprijin de la baza societății | Adela Porumbel |
Change log
Mar 4, 2010 16:05: Cosmin Băduleţeanu Created KOG entry
Proposed translations
+7
25 mins
English term (edited):
\"feel the push from the ground\"
Selected
presiune (imbold) din partea societăţii civile (sau electoratului)
Aşa înţeleg sensul acestei expresii.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-02 14:47:15 GMT)
--------------------------------------------------
Mă gândesc că în funcţie de emiţătorul discursului, "push" s-ar putera traduce şi prin "sprijin" sau "susţinere".
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2010-03-02 14:53:44 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă cel care a pronunţat discursul este din partea guvernului, dar din context nu pare, ar merge "susţinere", iar dacă discursul a fost ţinut de reprezentantul unei organizaţii neguvernamentale, atunci s-ar potrivi mai bine "imbold" sau chiar "presiune".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: " "Imbold", "impuls" cred ca sunt cele mai potrivite. Multumesc mult!"
42 mins
susținere/ sprijin de la baza societății
Cred, şi am acest sentiment de ceva timp, că o organizaţie ca X trebuie să coopereze mult mai strâns cu societatea civilă, cu organizaţiile care sunt ancorate în viaţa obişnuită şi se bucură de sprijin la baza societăţii. Acest lucru ar ajuta nu numai să obţină un feed back în privinţa evoluţiilor de acolo, ci şi în cazul unor posibile crize sau conflicte şi al necesităţii de a mobiliza unele dintre aceste organizaţii ca aliaţi.
Something went wrong...