Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ASSIGNOR & ASSIGNEE
Romanian translation:
Beneficiar si Prestator
Added to glossary by
Carmen Lapadat
Aug 2, 2010 09:06
13 yrs ago
29 viewers *
English term
ASSIGNOR & ASSIGNEE
English to Romanian
Other
Forestry / Wood / Timber
La prima vedere : cedent & cesionar .
Contractul pe care urmeaza sa-l traduc pare a fi un contract de prestari servicii ( asa am dedus din context ) .
Ce alta traducere s-ar potrivi pentru assignor & assignee ?
Multumesc mult !
Contractul pe care urmeaza sa-l traduc pare a fi un contract de prestari servicii ( asa am dedus din context ) .
Ce alta traducere s-ar potrivi pentru assignor & assignee ?
Multumesc mult !
Proposed translations
(Romanian)
4 +4 | Beneficiar si Prestator | Serban Oprescu |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Beneficiar si Prestator
Cedent/cesionar e o prima varianta care poate fi buna, depinde de contextul contractului.
O alta varianta este Beneficiar si Prestator - in materie de servicii, se potrivesc amindoua.
O alta varianta este Beneficiar si Prestator - in materie de servicii, se potrivesc amindoua.
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
: exact. Nu e nici un assignment (cesiune) în sensul obişnuit al termenului.
5 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
22 hrs
|
agree |
Tradeuro Language Services
2 days 8 hrs
|
agree |
wordbridge
6 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos !"
Discussion
Nici eu nu sunt de acord cu "cedent" şi "cesionar" în acest caz, dar mai ştii câte se pot întâmpla fără prea mult context :)
Succes!
Deşi definiţiile legale sunt foarte clare, în practică aplicarea nu este la fel de clară. În contractul de mandat pe care-l traduc, este vorba de o prestaţie contra remuneraţie, sunt stabiliţi termenii, şi nu arată doar a simplă procură notarială.
Bănuiesc şi eu că aici avem de-a face cu un contract de PS - de văzut neapărat ce fel de servicii sunt prestate sau care este obiectul assignmentului. Eu cred că termenii assignor şi assignee de fapt provin din assignment în sensul de "atribuire" (şi nu cesiune). Dacă aşa e, beneficiar-client şi prestator este traducerea corectă.
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/321939/Contract_de_man...
nu ştiu de ce nu funcţionează mai sus.
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/321939/Contract_de_man...
Contractul de prestare de servicii - Contract prin care una dintre dintre parti, numita prestator, se obliga sa efectueze, contra cost, pentru cealalta parte, numita beneficiar, unele activitati necesare acesteia.
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2211/Contract_de_prest...
Depinde evident de ce fel de contract este acesta. Cert este că orice mandatar prestează servicii pentru mandant, dar relaţia dintre ei nu este aceeaşi ca dintre prestatorul de servicii şi beneficiar. Un contract de prestare de servicii nu are la bază nici o procură, ci este un simplu contract de colaborare.
Ce fel de servicii sunt prestate în contractul de faţă?
http://dexonline.ro/definitie/mandatar
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/32...