Glossary entry

English term or phrase:

ASSIGNOR & ASSIGNEE

Romanian translation:

Beneficiar si Prestator

Added to glossary by Carmen Lapadat
Aug 2, 2010 09:06
13 yrs ago
29 viewers *
English term

ASSIGNOR & ASSIGNEE

English to Romanian Other Forestry / Wood / Timber
La prima vedere : cedent & cesionar .
Contractul pe care urmeaza sa-l traduc pare a fi un contract de prestari servicii ( asa am dedus din context ) .
Ce alta traducere s-ar potrivi pentru assignor & assignee ?
Multumesc mult !
Proposed translations (Romanian)
4 +4 Beneficiar si Prestator

Discussion

alex traducarescu Aug 2, 2010:
Există vreo șansă? :-) Există vreo șansă ca acel "assignor" să fie un "antreprenor" (in virtutea unui alt contract/unui contract anterior???) , "assignee" devenind (cumva)"subantreprenor" și realizând o parte din serviciile asumate de acest "antreprenor" ? Oricum, traducerile traducerilor pun mintea pe bigudiuri :-)
Veronica Lupascu Aug 2, 2010:
Beneficiar şi prestator Tind să cred că asta e cea mai bună soluţie, mai ales după ce am văzut şi cealaltă întrebare.
Carmen Lapadat (asker) Aug 2, 2010:
OBIECTUL contractului este reprezentat de transport fluvial marfuri.
Veronica Lupascu Aug 2, 2010:
Mandat şi mandatar Interesant că se folosesc cu acest sens... Este însă evident că nu se folosesc în mod corect, aşa au apucat a scrie şi au copiat unii de la alţii, fără a verifica dicţionarele de specialitate, părerea mea. Nu exclud ca termenii să obţină la un moment dat şi acest sens (sensul de prestator şi beneficiar), recunoscut de specialişti şi dicţionare, deşi e puţin probabil, având în vedere faptul că există termeni consacraţi deja. Ar duce la o confuzie şi mai mare, nu?

Nici eu nu sunt de acord cu "cedent" şi "cesionar" în acest caz, dar mai ştii câte se pot întâmpla fără prea mult context :)

Succes!
Annamaria Amik Aug 2, 2010:
Mandat Dragă Veronica, ştiu diferenţa dintre contracte, am menţionat termenii pentru că de foarte multe ori am întâlnit (în special în documente de pe teritoriul ungar) contracte care erau intitulate contracte de mandat, pe când erau de fapt contracte de servicii între două societăţi fără să existe vreo legătură de mandatare. Era doar o posibilă interpretare, mai ales dacă contractul colegei Carmen este o traducere făcută dintr-o altă limbă.
Deşi definiţiile legale sunt foarte clare, în practică aplicarea nu este la fel de clară. În contractul de mandat pe care-l traduc, este vorba de o prestaţie contra remuneraţie, sunt stabiliţi termenii, şi nu arată doar a simplă procură notarială.
Bănuiesc şi eu că aici avem de-a face cu un contract de PS - de văzut neapărat ce fel de servicii sunt prestate sau care este obiectul assignmentului. Eu cred că termenii assignor şi assignee de fapt provin din assignment în sensul de "atribuire" (şi nu cesiune). Dacă aşa e, beneficiar-client şi prestator este traducerea corectă.
Veronica Lupascu Aug 2, 2010:
Contract de mandat vs contract de prestare a serv. Contractul de mandat - Contract prin care o persoana, numita mandatar, se obliga sa incheie acte juridice pe seama unei alte persoane, numita mandant, pe care o reprezinta in bazaimputernicirii date. Este un contract consensual, gratuit sau oneros si poate fi in scris sau verbal. De regula, are forma unui inscris numit procura sau imputernicire (chiar delegatie).
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/321939/Contract_de_man...

Contractul de prestare de servicii - Contract prin care una dintre dintre parti, numita prestator, se obliga sa efectueze, contra cost, pentru cealalta parte, numita beneficiar, unele activitati necesare acesteia.
http://www.euroavocatura.ro/dictionar/2211/Contract_de_prest...

Depinde evident de ce fel de contract este acesta. Cert este că orice mandatar prestează servicii pentru mandant, dar relaţia dintre ei nu este aceeaşi ca dintre prestatorul de servicii şi beneficiar. Un contract de prestare de servicii nu are la bază nici o procură, ci este un simplu contract de colaborare.
Annamaria Amik Aug 2, 2010:
Asa este, dar Assign înseamnă transmiterea unui drept, assignor fiind cel ce îl transmite, iar assignee cel ce îl primeşte. Există şi contracte de mandat (tocmai traduc unul), în care mandatarul prestează servicii pentru mandant, deci ar putea fi la fel de bine şi un contract de prestări servicii.
Ce fel de servicii sunt prestate în contractul de faţă?
Veronica Lupascu Aug 2, 2010:
Mandant - mandatar Părerea mea este că aceşti termeni se referă la procuri/împuterniciri. "Mandant" - persoana care împuterniceşte şi "mandatar" - persoana care este împuternicită. Vedeţi şi http://dexonline.ro/definitie/mandant

http://dexonline.ro/definitie/mandatar

http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/law_general/32...

Annamaria Amik Aug 2, 2010:
Mandant - Mandatar Este o altă pereche obişnuită pentru denumirea părţilor în astfel de contracte.
Veronica Lupascu Aug 2, 2010:
Prestator şi beneficiar dacă este un contract de prestare a serviciilor

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Beneficiar si Prestator

Cedent/cesionar e o prima varianta care poate fi buna, depinde de contextul contractului.
O alta varianta este Beneficiar si Prestator - in materie de servicii, se potrivesc amindoua.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : exact. Nu e nici un assignment (cesiune) în sensul obişnuit al termenului.
5 hrs
agree RODICA CIOBANU
22 hrs
agree Tradeuro Language Services
2 days 8 hrs
agree wordbridge
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search