Sep 23, 2011 13:11
12 yrs ago
English term

channel loan

English to Romanian Bus/Financial Finance (general) contract
A auzit cineva de channel loan facility? Apare într-un contract, dar definiţia nu mă ajută prea mult:

Channel Loan Facility means the channel loan facility made available under the Channel Loan Facility Agreement,

cum nu mă ajută nici definiţia contractului corespunzător. Spune doar că a fost încheiat la data de, între A, în calitate de împrumutat şi garant, B, în calitate de agent, C, în calitate de aranjor şi D, în calitate de Creditor.

Să fie un fel de credit punte? N-am găsit nicăieri o explicaţie. Ceva sugestii? Mulţumesc.
Proposed translations (Romanian)
5 +1 Credit pentru parteneri de afaceri

Discussion

Mihaela Buruiana (asker) Feb 21, 2012:
Traducerea corectă Revin după mai mult timp cu explicaţii legate de această sintagmă, pentru că acum le-am primit şi eu de la un jurist. Se pare că sunt elemente din dreptul englez şi se referă la ordinea de rambursare. "Channel loan" desemnează un credit subordonat altuia - "Senior Loan" sau, în alte cuvinte, care este rambursat după celălalt.
Sper să ajute pe viitor.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Credit pentru parteneri de afaceri

Nu este credit punte - acela se traduce chiar foarte simplu "bridge loan."
Aici este vorba de creditarea partenerilor de afaceri pentru ca acestia sa poata cumpara marfa si sa astepte pana incaseaza ei de la cumparatorul (utilizatorul) final ca sa plateasca. Este un fel de "ajuta-ma sa te ajut," cu care marile firme isi creeaza piata acolo unde nu ar exista altfel.
Note from asker:
Multumesc, stiu ca bridge loan e creditul punte, ma gandeam ca o fi o alta denumire pentru acelasi lucru.
Peer comment(s):

agree Carmen Dindirica (X)
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search