Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acceptable Complaint Rate
Polish translation:
akceptowalny wskaźnik skarg
Added to glossary by
Jan Wais
Feb 7, 2013 17:21
11 yrs ago
English term
Acceptable Complaint Rate
English to Polish
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Dotyczy raportowania o ilości niechcianych wiadomości (SPAMu) wychodzących z firmy. Firma chwali się, że ten wskaźnik ma niski.
Proposed translations
(Polish)
4 | akceptowalny wskaźnik skarg | Jan Wais |
4 +1 | dopuszczalny poziom zażaleń | Agnieszka Tomeczek |
Change log
Feb 14, 2013 12:07: Jan Wais Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
akceptowalny wskaźnik skarg
albo zażaleń
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za obydwie odpowiedzi. Wybieram skargę, ponieważ zażalenie kojarzy mi się raczej z 'odwołaniem' od jakiejś decyzji, a skarga, to działanie, które możemy zainicjować sami."
+1
3 hrs
dopuszczalny poziom zażaleń
Imo
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Tak chyba lepiej - i bardziej po polsku..
3 days 14 hrs
|
Dziękuję:)
|
Something went wrong...