Jan 16, 2022 18:53
2 yrs ago
12 viewers *
English term

corporate apparatchiks

English to Persian (Farsi) Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
This deluded sense of holding power accurately describes those who think they are dealing serious blows to Really Existing Capitalism’s own nomenklatura. Even at its most critical, the media commentariat who purport to hold power to account are increasingly difficult to distinguish from the corporate apparatchiks.
apparatchiks به اعضای حزب یا سازمان‌های کمونیستی میگفتن که کورکورانه از حزب و سازمان اطاعت می کردند
حال پرسش اینه که اینجا corporate
معنی «متحد» رو میده یا «اشتراکی«
ممنونم.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

اعضای عالی رتبه شرکتی

Corporate capitalism:
با توجه به ترجمه سرمایه داری شرکتی برای این عبارت، شاید بهتر باشد از این معادل استفاده کرد

https://braveneweurope.com/thomas-kilkauer-meg-young-corpora...
https://finance.yahoo.com/blogs/daily-ticker/scandalous-emai...
https://www.inc.com/chris-matyszczyk/6-things-brilliant-entr...
Peer comment(s):

agree Sajad Neisi
18 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

متحد

.
Something went wrong...
22 mins

اعضاي متحد حزب يا سازمان‌

/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search