Apr 24, 2015 07:53
9 yrs ago
1 viewer *
English term
XXx is excited to offer Enterprise Lync 2010 to select ...
English to Italian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
meeting di formazione per
Frase completa: "XXX IT is excited to offer Enterprise Lync 2010 to select XXX Italy colleagues. " (XXX= nome di un'azienda).
Si tratta della comunicazione di un'azienda ai suoi dipendenti a proposito della possibilità di usare Entreprise Lync 2010.
Come la rendereste? A me sembra scritta abbastanza male, vorrei sentire le vostre opinioni sulla resa in italiano. Grazie!
Si tratta della comunicazione di un'azienda ai suoi dipendenti a proposito della possibilità di usare Entreprise Lync 2010.
Come la rendereste? A me sembra scritta abbastanza male, vorrei sentire le vostre opinioni sulla resa in italiano. Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | Xxx è felice di offrire Entreprise Lync 2010 a clienti italiani selezionati di xxx | Francesco Badolato |
3 | XXX | Fabio Pullara |
Proposed translations
1 hr
Selected
Xxx è felice di offrire Entreprise Lync 2010 a clienti italiani selezionati di xxx
A mio parere si tratta di "selected".
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-04-24 10:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Enterprise" non "Entreprise".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-04-24 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente mi è stato fatto notare da dsd-sl "colleghi" non "clienti".
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2015-04-24 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente mi è stato fatto notare da Monica.m non da dsd-sl ...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2015-04-24 10:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
"Enterprise" non "Entreprise".
--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2015-04-24 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente mi è stato fatto notare da dsd-sl "colleghi" non "clienti".
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2015-04-24 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------
Come giustamente mi è stato fatto notare da Monica.m non da dsd-sl ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected è inteso come aggettivo qui, quindi la traduzione migliore è "colleghi italiani selezionati" (non clienti). Grazie a tutti!"
15 mins
XXX
Sembra che manchi una preposizione da qualche parte. Io la intepreterei così:
XXX IT è entusiasta di offrire Enterprise Lync 2010 per selezionare colleghi da XXX Italia"
XXX IT è entusiasta di offrire Enterprise Lync 2010 per selezionare colleghi da XXX Italia"
Peer comment(s):
neutral |
Barbara Carrara
: No, non manca nulla. Select qui è aggettivo. / Yup!
8 mins
|
quindi semplicemente "selezionati"
|
Something went wrong...