Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
general admission (areas)
Czech translation:
základní vstupné (sektory bez vyhrazeného místa)
Added to glossary by
Petr Kedzior
Mar 14, 2016 05:05
8 yrs ago
3 viewers *
English term
general admission (areas)
English to Czech
Other
Sports / Fitness / Recreation
general admission: a situation in which a customer pays a fee to get into an event (such as a concert or baseball game) but is not assigned to a specific seat
Reserved seating is $20; general admission is $10.
Možná to je triviální, ale nenapadá mne vhodný český ekvivalent...
Reserved seating is $20; general admission is $10.
Možná to je triviální, ale nenapadá mne vhodný český ekvivalent...
Proposed translations
(Czech)
4 +2 | základní vstupné (sektor) | Ivan Šimerka |
4 | (sektory) míst k stání | Ales Horak |
4 | běžné vstupné | Michal Pokorny |
1 | vstupné bez místenky | Michaela Bordessoule |
References
definice | David Vašek |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
základní vstupné (sektor)
*
Note from asker:
Díky! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Díky, Ivane, použil jsem "sektory bez vyhrazených míst", ale toto je v podstatě totéž"
15 mins
(sektory) míst k stání
Např. tady to tak chápu (i v němčině to sedí - Stehplatzsektor)
Children under 5 years will have free access to the general admission area and on all grandstands if they do not occupy a seat of their own.
Kinder unter 5
Jahren haben freien Zutritt in den Stehplatzsektor und auf alle Tribünen, wenn diese keinen eigenen Sitzplatz beanspruchen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-03-14 05:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
nebo jen "místa na stání"
Children under 5 years will have free access to the general admission area and on all grandstands if they do not occupy a seat of their own.
Kinder unter 5
Jahren haben freien Zutritt in den Stehplatzsektor und auf alle Tribünen, wenn diese keinen eigenen Sitzplatz beanspruchen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2016-03-14 05:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
nebo jen "místa na stání"
Note from asker:
Díky, Aleši, to je přesně ono! |
Jen jsem to trochu upravil na „sektory bez vyhrazených míst“. |
Peer comment(s):
agree |
Lenka Mandryszová
34 mins
|
díky
|
|
disagree |
Prokop Vantuch
: Vzhledem k tomu, že většina moderních stadionů nemá místa k stání a mnohdy jsou místa k stání přímo zakázaná, netroufl bych si to takhle napsat. Jde zkrátka o vstupné bez přiřazeného sedadla. Prostě si koupíte vstupenku a můžete si sednout, kam chcete.
4 hrs
|
8 hrs
vstupné bez místenky
Poté, co jsem si přečetla vysvětlení Prokopa, mě napadla tato varianta.
Note from asker:
Díky! |
10 hrs
běžné vstupné
Možná by se dalo použít i jen "vstupné". Všechny akce v USA tuto frázi obsahují a opravdu se tím myslí jen "vstupné". Pokud je třeba vstupné odlišit, uvádí se např. "Seniors" nebo "Military personnel".
Note from asker:
Díky! |
Reference comments
3 hrs
Discussion