Glossary entry

English term or phrase:

Know Your [name of company]

Arabic translation:

Keep in English or drop the possessive

Added to glossary by Fuad Yahya
Jan 29, 2007 22:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term

مطلوب صيغة Know Your IBM

English to Arabic Bus/Financial Retail award programs
"Know Your IBM" is an IBM rewards program for third party dealers/retailers, whereby they get points for sales and can redeem these points in equipment from IBM. I have a very akward sentence: "Your Know Your IBM user details are: " The double "your" is the problem and I have ran out of creative ideas, especially as the client wants me to leave the acronym IBM in the Arabic sentence in English. Any help?

Discussion

Sam Berner (asker) Jan 30, 2007:
There is a diffference in that taking away the Your also robs the program of its personalization. Know IBM is to know the whole company. Know Your IBM is to get to know the point redemption program run by the IBM.
Waleed Mohamed Jan 30, 2007:
Hi Sam, I think if we drop "You" in the Arabic translation, this will not affect the meaning at all. what is the difference between
اكتشف آي بي إم
and
اكتشف آي بي إم الخاصة بك
no difference, even the latter is not good and is ركيكة
Rehab Mohamed Jan 29, 2007:
Hello Sam I have searched ""Your Know Your IBM " but no results , it could be "The Know Your IBM (KYI) program rewards"

www.ibm.com/software/data/partners/ondemand/training.html - 30k
or
www.ibm.com/partnerworld/wps/static/pdf/velocity_q106.

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): ù…ø·ù„ùˆø¨ øµùŠøºø© know your ibm
Selected

Know Your [name of company]

I would definitely leave the whole expression in English, not just the name of the company. I would explain to the client that in Arabic, the possessive is part of the word it modifies (if they know Romanian, tell them it is like the definite article in Romanian). There is no way to have the name of the company in English with the possessive in Arabic. And the fact that the name of this unique and proprietary is a greater cause for Keeping it in English. There is no harm in giving it a free translation where the promotional message of the expression is emphasized. But wherever the expression is used as a name for a specific program, it is not a good idea to translate it.

If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go.
Peer comment(s):

agree ahmadwadan.com
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Fuad. "
+1
10 mins
English term (edited): know your ibm

اكتشف آي بي إم

اكتشف آي بي إم
I think you should convince your client that it's better to use the Arabic letters of IBM, since the Arabic version is very common.
Note from asker:
I agree Waleed. If I could convince the client, how would I say "Your IBM"? Because this is very much about "Your", not just IBM.
Peer comment(s):

agree Fayez Roumieh : أقترح: اكتشف سيارتك الآي بي إم
2 hrs
Something went wrong...
55 mins
English term (edited): Know Your IBM

تعرف على IBM

I suggest you ignore "Your" in the name of the program

as for the sentence: your Know Your IBM user details are
my suggestion is: فيما يلي بيانات المستخدم الخاصة بك في برنامج تعرف على آي بي ام

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-29 23:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

I read your note to Waleed about "Your". I see your point, but I am still thinking if there is a way to get this into the Arabic version
Something went wrong...
11 hrs

دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى

If I were to translate the sentence into a more literal way , I would probably say:
دليلك إلي آي بي إم
دليلك إلي عالم آي بي إم
(I wrote it in Arabic to avoid its torsion)
and If I were to translate it based on its objective, I would say one of the following:
البرنامج التحفيزي لتجار أي بي إم
البرنامج التحفيزي لمنافذ بيع أي بي إم
دليل التاجر إلي حوافز آي بي إم
إنطلاقة إلي فرص آي بي إم
دليلك التسويقي إلي آي بي إم
برنامج حوافز أي بي إم لشركاء النجاح
I think this last one is exceptionally good.






--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

نح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
نمي معرفتك وارفع مبيعاتك مع آي بي إم
احصد المعرفة والمال مع آي بي إم

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

منح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
دليل شركاء النجاح إلي منح ومزايا آي بي إم
دليلك إلي شراكة النجاح مع آي بي إم
Something went wrong...
17 hrs

IBM برنامج حوافز

هو في الواقع برنامج للحوافز
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search