Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Know Your [name of company]
Arabic translation:
Keep in English or drop the possessive
Added to glossary by
Fuad Yahya
Jan 29, 2007 22:07
17 yrs ago
1 viewer *
English term
مطلوب صيغة Know Your IBM
English to Arabic
Bus/Financial
Retail
award programs
"Know Your IBM" is an IBM rewards program for third party dealers/retailers, whereby they get points for sales and can redeem these points in equipment from IBM. I have a very akward sentence: "Your Know Your IBM user details are: " The double "your" is the problem and I have ran out of creative ideas, especially as the client wants me to leave the acronym IBM in the Arabic sentence in English. Any help?
Proposed translations
(Arabic)
5 +1 | Know Your [name of company] | Fuad Yahya |
4 | تعرف على IBM | Abdulrahman Bustani |
4 | IBM برنامج حوافز | Mohamed Salaheldin |
2 +1 | اكتشف آي بي إم | Waleed Mohamed |
3 | دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى | Mahmoud Helmi |
Proposed translations
+1
1 hr
English term (edited):
ù…ø·ù„ùˆø¨ øµùŠøºø© know your ibm
Selected
Know Your [name of company]
I would definitely leave the whole expression in English, not just the name of the company. I would explain to the client that in Arabic, the possessive is part of the word it modifies (if they know Romanian, tell them it is like the definite article in Romanian). There is no way to have the name of the company in English with the possessive in Arabic. And the fact that the name of this unique and proprietary is a greater cause for Keeping it in English. There is no harm in giving it a free translation where the promotional message of the expression is emphasized. But wherever the expression is used as a name for a specific program, it is not a good idea to translate it.
If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go.
If they insist on translating it, then they will have to let something go. Translation is an art of wise compromises. If you insist on everything, you lose everything. In this sentence, the possessive is the one element that is crying out to go.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Fuad. "
+1
10 mins
English term (edited):
know your ibm
اكتشف آي بي إم
اكتشف آي بي إم
I think you should convince your client that it's better to use the Arabic letters of IBM, since the Arabic version is very common.
I think you should convince your client that it's better to use the Arabic letters of IBM, since the Arabic version is very common.
Note from asker:
I agree Waleed. If I could convince the client, how would I say "Your IBM"? Because this is very much about "Your", not just IBM. |
55 mins
English term (edited):
Know Your IBM
تعرف على IBM
I suggest you ignore "Your" in the name of the program
as for the sentence: your Know Your IBM user details are
my suggestion is: فيما يلي بيانات المستخدم الخاصة بك في برنامج تعرف على آي بي ام
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-29 23:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
I read your note to Waleed about "Your". I see your point, but I am still thinking if there is a way to get this into the Arabic version
as for the sentence: your Know Your IBM user details are
my suggestion is: فيما يلي بيانات المستخدم الخاصة بك في برنامج تعرف على آي بي ام
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-01-29 23:05:28 GMT)
--------------------------------------------------
I read your note to Waleed about "Your". I see your point, but I am still thinking if there is a way to get this into the Arabic version
11 hrs
دليلك إلي آي بي إم وترجمات أخرى
If I were to translate the sentence into a more literal way , I would probably say:
دليلك إلي آي بي إم
دليلك إلي عالم آي بي إم
(I wrote it in Arabic to avoid its torsion)
and If I were to translate it based on its objective, I would say one of the following:
البرنامج التحفيزي لتجار أي بي إم
البرنامج التحفيزي لمنافذ بيع أي بي إم
دليل التاجر إلي حوافز آي بي إم
إنطلاقة إلي فرص آي بي إم
دليلك التسويقي إلي آي بي إم
برنامج حوافز أي بي إم لشركاء النجاح
I think this last one is exceptionally good.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
نح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
نمي معرفتك وارفع مبيعاتك مع آي بي إم
احصد المعرفة والمال مع آي بي إم
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
منح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
دليل شركاء النجاح إلي منح ومزايا آي بي إم
دليلك إلي شراكة النجاح مع آي بي إم
دليلك إلي آي بي إم
دليلك إلي عالم آي بي إم
(I wrote it in Arabic to avoid its torsion)
and If I were to translate it based on its objective, I would say one of the following:
البرنامج التحفيزي لتجار أي بي إم
البرنامج التحفيزي لمنافذ بيع أي بي إم
دليل التاجر إلي حوافز آي بي إم
إنطلاقة إلي فرص آي بي إم
دليلك التسويقي إلي آي بي إم
برنامج حوافز أي بي إم لشركاء النجاح
I think this last one is exceptionally good.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:53:04 GMT)
--------------------------------------------------
نح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
نمي معرفتك وارفع مبيعاتك مع آي بي إم
احصد المعرفة والمال مع آي بي إم
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-30 09:54:59 GMT)
--------------------------------------------------
منح ومزايا آي بي إم لشركاء النجاح
دليل شركاء النجاح إلي منح ومزايا آي بي إم
دليلك إلي شراكة النجاح مع آي بي إم
17 hrs
IBM برنامج حوافز
هو في الواقع برنامج للحوافز
Discussion
اكتشف آي بي إم
and
اكتشف آي بي إم الخاصة بك
no difference, even the latter is not good and is ركيكة
www.ibm.com/software/data/partners/ondemand/training.html - 30k
or
www.ibm.com/partnerworld/wps/static/pdf/velocity_q106.