Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Advocacy
Arabic translation:
المناصرة - التأييد - الدفاع عن القضايا
Added to glossary by
Mona Helal
Jul 2, 2007 11:56
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Advocacy
English to Arabic
Social Sciences
International Org/Dev/Coop
It is a part of book's title "Understanding Advocacy"
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | المناصرة - التأييد - الدفاع عن القضايا | Mona Helal |
5 +1 | Context-dependent term | Fuad Yahya |
4 +1 | فهم الدفاع أو التأييد | Lamis Maalouf |
4 | نشر-دعايه | learn123 (X) |
Change log
Jul 10, 2007 10:22: Mona Helal Created KOG entry
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
المناصرة - التأييد - الدفاع عن القضايا
advocacy on its own means:
المناصرة - التأييد - الدفاع عن القضايا
المناصرة - التأييد - الدفاع عن القضايا
Note from asker:
Thank you Mona |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, sorry for being late"
+1
2 mins
فهم الدفاع أو التأييد
بحاجة إلى المزيد عن الموضوع لمعنى أكيد
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-02 12:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
تشير الكلمة إلى المحاماة أيضاً، كما قالت زينب يجب معرفة فحوى الكتاب أولاً
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-07-02 12:05:52 GMT)
--------------------------------------------------
تشير الكلمة إلى المحاماة أيضاً، كما قالت زينب يجب معرفة فحوى الكتاب أولاً
+1
2 hrs
Context-dependent term
Your failure to provide proper context is hurting your chances of getting proper help. Simply slapping the word "understanding" before a term does not provide proper context, even if that is an actual title of a book. Try the following:
Understanding Missions
How is that supposed to be more helpful than the word "missions" by itself?
If the term "advocacy" is part of a title of a book, then "understanding" the term (which is what is needed to translate it) will happen only by finding out how the term is used in the book. In other words, we need context from the body of the book, not from its title.
On the other hand, if you do not have the book, and the title of the book is only mentioned in a citation (parenthetically or in a footnote), then the proper context is the passage where that reference occurs, which may very well be a quotation from that book that might provide a clue about what it means. If no quotation from that book is provided, you can still provide proper context by providing sufficient information about the work you are translating, including a relevant brief passage where the word "advocacy" appears. Typically, works refer to other works that support their argument, so hopefully, the word means the same thing in both works.
More significantly, if the title of this book is mentioned in a citation, then it should typically not be translated. Is the author referring the reader to a translation of the book or to the book itself? If to a translation, then you should provide the title of that translation rather than re-translate the title. If to the book itself, then you should state the title in its original language so that the reader can look for the book without having to guess what it might be. The reader already has a clue about the subject matter, having read the work where the citation occurs. If the client asks you to add a parenthetical translation anyway, then we go back to point 1, which is: provide proper context.
Understanding Missions
How is that supposed to be more helpful than the word "missions" by itself?
If the term "advocacy" is part of a title of a book, then "understanding" the term (which is what is needed to translate it) will happen only by finding out how the term is used in the book. In other words, we need context from the body of the book, not from its title.
On the other hand, if you do not have the book, and the title of the book is only mentioned in a citation (parenthetically or in a footnote), then the proper context is the passage where that reference occurs, which may very well be a quotation from that book that might provide a clue about what it means. If no quotation from that book is provided, you can still provide proper context by providing sufficient information about the work you are translating, including a relevant brief passage where the word "advocacy" appears. Typically, works refer to other works that support their argument, so hopefully, the word means the same thing in both works.
More significantly, if the title of this book is mentioned in a citation, then it should typically not be translated. Is the author referring the reader to a translation of the book or to the book itself? If to a translation, then you should provide the title of that translation rather than re-translate the title. If to the book itself, then you should state the title in its original language so that the reader can look for the book without having to guess what it might be. The reader already has a clue about the subject matter, having read the work where the citation occurs. If the client asks you to add a parenthetical translation anyway, then we go back to point 1, which is: provide proper context.
Note from asker:
Thank yhou Fuad, you are right. I had a chance to check the book, and it is about how to launch campaigns supporting certain issues, e.g. prohibition of FGC. |
5 hrs
نشر-دعايه
advocacy ممكن تكون بمعنى نشر او دعايه لفكره او مذهب او شخص
Discussion