Glossary entry

English term or phrase:

anchor

Arabic translation:

ثقل/عبء

Added to glossary by S.J
Oct 22, 2020 21:12
3 yrs ago
40 viewers *
English term

anchor

English to Arabic Other Finance (general) anchor
This is a financial anchor that many people drag around for many years after they graduate.

They are talking about student loans. The word "ركيزة" doesn't really make sense to me here? I think he means something like "They plunge into it". What do you think?

Please note that they are talking about the loans payoff not about the loans as a way to help the students.

Thanks in advance,

Discussion

S.J (asker) Oct 23, 2020:
Thank you :) I got the meaning first but I didn't find the word.
Hassan Achahbar Oct 22, 2020:
It has a meaning of burden. It is a known problem in the US. Student loans continue to weigh on people's finances even after years into their jobs.
Anchors are used to immobilize ships in ports. Student loans inhibit upward social mobility

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

ثقل/عبء

burden
Peer comment(s):

agree Hassan Achahbar
6 mins
Thank you Hassan
agree Ali Abdulmaqsood
7 mins
Thank you Ali
agree Samar Sami
30 mins
Thank you Samar
agree Youssef Chabat
34 mins
Thank you Youssef
agree Fuad Yahya
12 hrs
Thank you
agree Sajad Neisi
20 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+2
49 mins

عبء/حمل/وزر

The word "anchor" is used here as a figure of speech to denote a burden of some sort. It's a strange choice of words, nevertheless, since an anchor usually provides stability to a ship, i.e., it has a positive connotation, but it is used in this sentence in a negative sense.
Peer comment(s):

agree Fuad Yahya : Excellent explanation!
11 hrs
Thank you :)
agree Rabie El Magdouli
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search