Glossary entry (derived from question below)
Oct 22, 2020 21:12
3 yrs ago
40 viewers *
English term
anchor
English to Arabic
Other
Finance (general)
anchor
This is a financial anchor that many people drag around for many years after they graduate.
They are talking about student loans. The word "ركيزة" doesn't really make sense to me here? I think he means something like "They plunge into it". What do you think?
Please note that they are talking about the loans payoff not about the loans as a way to help the students.
Thanks in advance,
They are talking about student loans. The word "ركيزة" doesn't really make sense to me here? I think he means something like "They plunge into it". What do you think?
Please note that they are talking about the loans payoff not about the loans as a way to help the students.
Thanks in advance,
Proposed translations
(Arabic)
5 +6 | ثقل/عبء | ABDESSAMAD BINAOUI |
5 +2 | عبء/حمل/وزر | Samar Sami |
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
ثقل/عبء
burden
Peer comment(s):
agree |
Hassan Achahbar
6 mins
|
Thank you Hassan
|
|
agree |
Ali Abdulmaqsood
7 mins
|
Thank you Ali
|
|
agree |
Samar Sami
30 mins
|
Thank you Samar
|
|
agree |
Youssef Chabat
34 mins
|
Thank you Youssef
|
|
agree |
Fuad Yahya
12 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Sajad Neisi
20 hrs
|
Thank you
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+2
49 mins
عبء/حمل/وزر
The word "anchor" is used here as a figure of speech to denote a burden of some sort. It's a strange choice of words, nevertheless, since an anchor usually provides stability to a ship, i.e., it has a positive connotation, but it is used in this sentence in a negative sense.
Peer comment(s):
agree |
Fuad Yahya
: Excellent explanation!
11 hrs
|
Thank you :)
|
|
agree |
Rabie El Magdouli
12 hrs
|
Discussion
Anchors are used to immobilize ships in ports. Student loans inhibit upward social mobility