Glossary entry (derived from question below)
Bulgarian term or phrase:
управлявам рисково (бюджет)
English translation:
manage the budget riskily
Bulgarian term
управлявам рисково (бюджет)
Feb 21, 2010 11:35: Ivan Klyunchev changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "управлявам рисково (бюджет)"" to ""manage the budget riskily""
Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
manage the budget riskily
Може да се потърсят и други варианти за предаване на рисков.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-15 21:29:51 GMT)
--------------------------------------------------
Collins: risky [ˈrıskı] riskier, riskiest involving danger; perilous Derived words: riskily ; riskiness.
risky [rɪ̱ski] riskier, riskiest ADJ-GRADED: oft it ADJ If an activity or action is risky, it is dangerous or likely to fail. Investing in airlines is a very risky business... It's risky to assume that we know what voters will be thinking in a year's time.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-15 21:31:42 GMT)
--------------------------------------------------
Webster: risk·i·ly \ˈriskə̇lē, -li\ adverb : in a risky manner : hazardously lost the game by playing too riskily.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-02-15 21:46:45 GMT)
--------------------------------------------------
Макар и езиково възможно горното може би по-разбираемо би било: to manage the budget in a more risky way/manner. На френски например наречията често се предават по горния описателен тертип.
agree |
Yavor Popov
: ако смисълът на български е посоченият, този вариант е по-верен, защото има разлика между управление на риска, свързан с бюджета и рисковото управление на бюджета
13 mins
|
Благодаря.
|
|
disagree |
Kremena Gancheva
: Според мен е парадоскално в икономически текст(или поне в текст с явна такава насоченост)да говорим за управление С РИСК??! И то при условие, че в управленската теория има цял дял за точно противоположното нещо-рисковото управление,което намалява риска.
8 hrs
|
Ние не правим икономически анализ, а превод. Търсехете икономист според имейла при мен. Аз съм следвал МИО.
|
|
agree |
Sevdalina Radulova (X)
: Ако смисълът е поемане на повече инвестиционен риск в цялостната бюджетна политика на предприятието, тогава за мен лично би имало смисъл, в противен случай целият БГ текст ми се струва безмислен. Подаването на малко повече контекст не би било зле
10 hrs
|
Благодаря. Без контекст, толкова.
|
|
agree |
4leavedClover
10 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Petia Markova
14 hrs
|
Благодаря.
|
|
agree |
Tatiana Dimitrova
: На това бг изречение, това е по-точният превод.
1 day 15 hrs
|
Благодаря.
|
The budget must be subject to more intensive risk management.
neutral |
natasha stoyanova
: risk management = управление на риска
3 mins
|
Според мен става въпрос именно за управление на риска. Смятам, че така поднесеният български текст е неясен превод от друг език, най-вероятно английски. Даденият текст няма адекватен смисъл, освен ако не се свърже с рисковия мениджмънт-управление на риска
|
|
disagree |
4leavedClover
: Модалните глаголи в английския език се използват по определен начин, напр. вж. http://www.vivquarry.com/wkshts/modal.html
22 mins
|
Бихте ли се аргументирали? Не разбирам какво имате предвид с коментара си. Благодаря!
|
|
disagree |
Ivan Klyunchev
: V.S.
3 hrs
|
risk management
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-02-16 16:21:31 GMT)
--------------------------------------------------
(Measures to control or limit the exposure to substantial probabilities of major losses (вероятността от загуба на големи суми).)
Discussion
Мисля, че в дискусията ще ни помогне, ако разграничим прилагателнитените "рисков" и "рискован".
Преводът за съжаление изисква първо да направим анализ на изходния текст и тогава да се втурваме да превеждаме. Аз пък съм дипломиран преводач и икономист и продължавам да не съм съгласна с Вас (klyunchev)... Явно тук трябват повече икономисти. :-) Единствено контекстът може да покаже какво иска да каже този, който е написал текста. Макар че продължавам да смятам, че българският вариант ми изглежда като лош превод от чужд език и за това допълнително свидетелства грубата грешка с определителния член... Или просто отхвърлям идеята за рисково управление на бюджети? :-) :-)....Наистина ще е хубаво да видим повече от този текст. Ще да е интересен!
Към Мими Петрова:
Дали е възможно да ни дадете още малко контекст?