Apr 15 17:44
26 days ago
20 viewers *
Polish term

skrót L.wyk. lub L.wyk. gł.

Polish to English Medical Medical (general)
Z karty informacyjnej pacjenta ortopedycznego. Dotychczasowe odpowiedzi na ProZ chyba jednak nie zawierają adekwatnej odpowiedzi, dlatego pytam.
Kontekst jest taki:
L.wyk. 17/4/2022 oraz L.wyk. gł. 2/3/2022
Wygląda to kusząco jak daty, ale co oznacza "L. wyk". Ktoś tłumaczył to jako numer księgi, ale skąd wtedy "L.wyk.". Może ktoś z Państwa może to wyjaśnić?
Dziękuję.
Proposed translations (English)
2 +1 rn / hrn

Discussion

W sumie sugeruję skorzystać z odpowiedzi geopieta, może tylko z rozwinięciem do całych słów. Myślę, że wątpię, aby lekarz w US zainteresował się akurat numerkami z polskich rejestów szpitalnych.
@Lota "L.wyk. 17/4/2022 oraz L.wyk. gł. 2/3/2022.
Wygląda to kusząco jak daty, ale co oznacza "L. wyk". Ktoś tłumaczył to jako numer księgi, ale skąd wtedy "L.wyk.". Może ktoś z Państwa może to wyjaśnić?"

Wygląda na to, że informacje w rubrykach nie zgadzają się z nagłówkami rubryk. IMO najlepiej będzie, gdy twój klient przekaże pytanie do swojej rodziny w Polsce. Niech oni dopytają szpital, który wystawił dokument. Na pewno nie warto zgadywać.

A w referencjach wpisałem "amatorską etymologię" znaczenia rzeczownika "liczba" w tym formularzu.
geopiet Apr 17:
re: przydałaby się opinia lekarza Polish term or phrase: L.ks.gł
English translation: hospital record number

https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...

--

from Answerer's bio: I am a physician that used to work in a Children University Hospital in Cracow - https://www.proz.com/profile/87556
Lota (asker) Apr 17:
To co tutaj Państwo piszą ma sens… Ale rzeczywiście, jak pan A.M proponuje, przydałaby się opinia lekarza, może najlepiej szpitalnika (hospitalist). Coś się najwyraźniej zmieniło. „Liczba” mi logicznie nie pasuje, bo to chodzi o numer. Jest semantyczne rozróżnienie „liczby” i „numeru”. Dziękuję bardzo za sugestie,
Może pomoże:

https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/rodzaje-i-...

Podejrzewam, że wyjaśnienie obydwu skrótów znajduje się w § 12, pkt 1 i 2.

Sugeruję sprawdzić, ponieważ nie wchodzę głębiej w ten temat. Czy jest na sali lekarz? ;-)
MTG_tlumaczenia Apr 15:
Raczej nie "liczba wykazu", lecz "liczba w wykazie", podobnie jak wcześniej ten parametr statystyczny to był najpierw "numer w księdze głównej/oddziałowej", a potem "liczba w księdze głównej/oddziałowej". Natomiast sens się nie zmienił - numer kartoteki, umożliwiający sprawne odszukanie dokumentacji pacjenta.
Lota (asker) Apr 15:
Lekarz wykonujący główny? I 0data???? Chyba raczej nie.
Również nie „wykaz” bo „liczba wykazu” (???) dla mnie nie ma sensu. Ale to tylko ja. Po prostu te odpowiedzi nie są adekwatne, ale dziękuję za próby.
MTG_tlumaczenia Apr 15:
Zgaduję, że zamiast "księgi" pojawił się "wykaz"
geopiet Apr 15:
główny wykonawca? badań? ... lekarz wykonujący główny ... ?
geopiet Apr 15:
z karty innego pacjenta



cały dokument - https://zuziaopolska.com/wp-content/uploads/2021/03/Karta-sz...

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

rn / hrn

Informacje o pacjencie rozpoczynają się od podania imienia i nazwiska osoby leczonej.
Czytelność nazwisk i imion, brzmiących prawdopodobnie obco dla anglojęzycznego odbiorcy tekstu, zwiększy oczywiście podawanie w tłumaczeniu imienia przed nazwiskiem i konsekwentne tłumaczenie formułki nazwisko i imię pacjenta jako patient’s (first) name and surname.
Spotykane w tej części skróty L. ks. gł. oraz L. ks. oddz. odnoszą się do numerów statystycznych nadanych chorym odpowiednio w księdze głównej i księdze oddziałowej szpitala. Ich odpowiedniki angielskie to hospital record/register/file number oraz department(al) record/register/file number.

- https://www.academia.edu/11337040/TŁUMACZENIE_KART_INFORMACY...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2024-04-17 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------

Polish term or phrase: L.ks.gł
jest na karcie informacyjnej leczenia szpitalnego

- https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Izabela Gonera
8 days
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, everyone. Impossible to contact the writer, unfortunately."

Reference comments

2 days 3 hrs
Reference:

WYROK
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
[...]
Wskazano, że do obowiązków zainteresowanej będzie należało: a) nadanie dokumentacji porządku według liczby księgi głównej w obrębie danego oddziału; b) uzupełnienie opisów kopert do imienia, nazwiska, numeru księgi, głównej oraz roku (sygnatury) jak również wymianę i opisanie od nowa kopert nie nadających się do dalszego użytkowania; c) zapakowanie oraz opisanie kartonów według ewidencji; d) sporządzenie elektronicznych spisów zdawczo odbiorczych o następujących polach: imię i nazwisko pacjenta, liczba księgi głównej, rok, PESEL lub data urodzenia pacjenta, data/-y hospitalizowania pacjenta (jeśli występują), w przypadku numeracji ciągłej dla całego szpitala dla danych roczników, także zaznaczenie oddziału na którym przebywał pacjent, kodu choroby lub rozpoznania (jeżeli występuje).
https://www.saos.org.pl/judgments/393729

Możliwe, że to zabytek pochodzący od określenia "liczba porządkowa" = https://sjp.pwn.pl/doroszewski/liczba;5446669.html . Obecnie używa sie pojęcia "numer".

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 3 час (2024-04-17 21:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

...liczba porządkowa = "liczba oznaczająca kolejną pozycję czego."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search