Apr 15 17:44
26 days ago
20 viewers *
Polish term
skrót L.wyk. lub L.wyk. gł.
Polish to English
Medical
Medical (general)
Z karty informacyjnej pacjenta ortopedycznego. Dotychczasowe odpowiedzi na ProZ chyba jednak nie zawierają adekwatnej odpowiedzi, dlatego pytam.
Kontekst jest taki:
L.wyk. 17/4/2022 oraz L.wyk. gł. 2/3/2022
Wygląda to kusząco jak daty, ale co oznacza "L. wyk". Ktoś tłumaczył to jako numer księgi, ale skąd wtedy "L.wyk.". Może ktoś z Państwa może to wyjaśnić?
Dziękuję.
Kontekst jest taki:
L.wyk. 17/4/2022 oraz L.wyk. gł. 2/3/2022
Wygląda to kusząco jak daty, ale co oznacza "L. wyk". Ktoś tłumaczył to jako numer księgi, ale skąd wtedy "L.wyk.". Może ktoś z Państwa może to wyjaśnić?
Dziękuję.
Proposed translations
+1
59 mins
Selected
rn / hrn
Informacje o pacjencie rozpoczynają się od podania imienia i nazwiska osoby leczonej.
Czytelność nazwisk i imion, brzmiących prawdopodobnie obco dla anglojęzycznego odbiorcy tekstu, zwiększy oczywiście podawanie w tłumaczeniu imienia przed nazwiskiem i konsekwentne tłumaczenie formułki nazwisko i imię pacjenta jako patient’s (first) name and surname.
Spotykane w tej części skróty L. ks. gł. oraz L. ks. oddz. odnoszą się do numerów statystycznych nadanych chorym odpowiednio w księdze głównej i księdze oddziałowej szpitala. Ich odpowiedniki angielskie to hospital record/register/file number oraz department(al) record/register/file number.
- https://www.academia.edu/11337040/TŁUMACZENIE_KART_INFORMACY...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2024-04-17 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Polish term or phrase: L.ks.gł
jest na karcie informacyjnej leczenia szpitalnego
- https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
Czytelność nazwisk i imion, brzmiących prawdopodobnie obco dla anglojęzycznego odbiorcy tekstu, zwiększy oczywiście podawanie w tłumaczeniu imienia przed nazwiskiem i konsekwentne tłumaczenie formułki nazwisko i imię pacjenta jako patient’s (first) name and surname.
Spotykane w tej części skróty L. ks. gł. oraz L. ks. oddz. odnoszą się do numerów statystycznych nadanych chorym odpowiednio w księdze głównej i księdze oddziałowej szpitala. Ich odpowiedniki angielskie to hospital record/register/file number oraz department(al) record/register/file number.
- https://www.academia.edu/11337040/TŁUMACZENIE_KART_INFORMACY...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 2 hrs (2024-04-17 19:54:36 GMT)
--------------------------------------------------
Polish term or phrase: L.ks.gł
jest na karcie informacyjnej leczenia szpitalnego
- https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
Note from asker:
Thank you! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everyone. Impossible to contact the writer, unfortunately."
Reference comments
2 days 3 hrs
Reference:
WYROK
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
[...]
Wskazano, że do obowiązków zainteresowanej będzie należało: a) nadanie dokumentacji porządku według liczby księgi głównej w obrębie danego oddziału; b) uzupełnienie opisów kopert do imienia, nazwiska, numeru księgi, głównej oraz roku (sygnatury) jak również wymianę i opisanie od nowa kopert nie nadających się do dalszego użytkowania; c) zapakowanie oraz opisanie kartonów według ewidencji; d) sporządzenie elektronicznych spisów zdawczo odbiorczych o następujących polach: imię i nazwisko pacjenta, liczba księgi głównej, rok, PESEL lub data urodzenia pacjenta, data/-y hospitalizowania pacjenta (jeśli występują), w przypadku numeracji ciągłej dla całego szpitala dla danych roczników, także zaznaczenie oddziału na którym przebywał pacjent, kodu choroby lub rozpoznania (jeżeli występuje).
https://www.saos.org.pl/judgments/393729
Możliwe, że to zabytek pochodzący od określenia "liczba porządkowa" = https://sjp.pwn.pl/doroszewski/liczba;5446669.html . Obecnie używa sie pojęcia "numer".
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 3 час (2024-04-17 21:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
...liczba porządkowa = "liczba oznaczająca kolejną pozycję czego."
W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
[...]
Wskazano, że do obowiązków zainteresowanej będzie należało: a) nadanie dokumentacji porządku według liczby księgi głównej w obrębie danego oddziału; b) uzupełnienie opisów kopert do imienia, nazwiska, numeru księgi, głównej oraz roku (sygnatury) jak również wymianę i opisanie od nowa kopert nie nadających się do dalszego użytkowania; c) zapakowanie oraz opisanie kartonów według ewidencji; d) sporządzenie elektronicznych spisów zdawczo odbiorczych o następujących polach: imię i nazwisko pacjenta, liczba księgi głównej, rok, PESEL lub data urodzenia pacjenta, data/-y hospitalizowania pacjenta (jeśli występują), w przypadku numeracji ciągłej dla całego szpitala dla danych roczników, także zaznaczenie oddziału na którym przebywał pacjent, kodu choroby lub rozpoznania (jeżeli występuje).
https://www.saos.org.pl/judgments/393729
Możliwe, że to zabytek pochodzący od określenia "liczba porządkowa" = https://sjp.pwn.pl/doroszewski/liczba;5446669.html . Obecnie używa sie pojęcia "numer".
--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 3 час (2024-04-17 21:32:02 GMT)
--------------------------------------------------
...liczba porządkowa = "liczba oznaczająca kolejną pozycję czego."
Discussion
Wygląda to kusząco jak daty, ale co oznacza "L. wyk". Ktoś tłumaczył to jako numer księgi, ale skąd wtedy "L.wyk.". Może ktoś z Państwa może to wyjaśnić?"
Wygląda na to, że informacje w rubrykach nie zgadzają się z nagłówkami rubryk. IMO najlepiej będzie, gdy twój klient przekaże pytanie do swojej rodziny w Polsce. Niech oni dopytają szpital, który wystawił dokument. Na pewno nie warto zgadywać.
A w referencjach wpisałem "amatorską etymologię" znaczenia rzeczownika "liczba" w tym formularzu.
English translation: hospital record number
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
--
from Answerer's bio: I am a physician that used to work in a Children University Hospital in Cracow - https://www.proz.com/profile/87556
https://sip.lex.pl/akty-prawne/dzu-dziennik-ustaw/rodzaje-i-...
Podejrzewam, że wyjaśnienie obydwu skrótów znajduje się w § 12, pkt 1 i 2.
Sugeruję sprawdzić, ponieważ nie wchodzę głębiej w ten temat. Czy jest na sali lekarz? ;-)
Również nie „wykaz” bo „liczba wykazu” (???) dla mnie nie ma sensu. Ale to tylko ja. Po prostu te odpowiedzi nie są adekwatne, ale dziękuję za próby.
--
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/medical-general...
cały dokument - https://zuziaopolska.com/wp-content/uploads/2021/03/Karta-sz...