Feb 18 17:01
2 mos ago
31 viewers *
English term
mantle
English to Portuguese
Tech/Engineering
Metallurgy / Casting
Trituradores giratórios
Estou traduzindo um manual de instruções de uma britadeira e o termo "mantle" apareceu. A tradução literal seria "manto", mas não tenho certeza se em Portugal eles chamam de ''manto", como na tradução literal, ou se eles chamam de ''manta", como aqui no Brasil.
"O manto em um triturador de cone ou giratório é uma peça cônica que fica sobre o eixo principal do equipamento. Sua função principal é realizar a trituração do material que entra na câmara de britagem. O manto é colocado sobre o forro do bojo e fica em contato direto com o material a ser triturado. Ele é projetado para suportar o impacto e a pressão do material durante o processo de britagem, garantindo uma trituração eficiente e uniforme. O manto é uma das peças de desgaste em um triturador e pode precisar ser substituído periodicamente, dependendo da quantidade de material processado e das condições de operação."
"O manto em um triturador de cone ou giratório é uma peça cônica que fica sobre o eixo principal do equipamento. Sua função principal é realizar a trituração do material que entra na câmara de britagem. O manto é colocado sobre o forro do bojo e fica em contato direto com o material a ser triturado. Ele é projetado para suportar o impacto e a pressão do material durante o processo de britagem, garantindo uma trituração eficiente e uniforme. O manto é uma das peças de desgaste em um triturador e pode precisar ser substituído periodicamente, dependendo da quantidade de material processado e das condições de operação."
Proposed translations
(Portuguese)
4 +4 | manta (feminino) | Mario Freitas |
4 | cúpula | Nick Taylor |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
manta (feminino)
A peça se chama "manta" no feminino. Manto é outra coisa e pode ter um sentido mais abstrato, mas o termo não é utilizado no masculino para denotar uma peça de equipamento industrial.
https://www.google.com/search?q=indústria de mineração "mant...
https://www.google.com/search?q=indústria de mineração "mant...
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: é, faz sentido
1 hr
|
Cláudio, em Pt-Br também tem manto nesse sentido. Mas é uma peça industrial, cara. Aí tem que ser manta.
|
|
agree |
Matheus Chaud
15 hrs
|
Obrigado, Maths!
|
|
agree |
expressisverbis
: Não encontrei nada em pt-pt com "manto" neste sentido, mas sim "cobertura". Parece que em pt-br será mesmo "manta".
21 hrs
|
Obrigado, Sandra!
|
|
agree |
Yuri Toledo
3 days 19 hrs
|
Obrigado, Yuri!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 hrs
cúpula
cúpula
Discussion
https://www.metso.com/pt/insights/blog/agregados/trocando-o-...
Não encontrei nada em pt-pt que me convencesse com "manto".
Talvez "cobertura" ou então a tradução em pt-br "revestimento da cabeça" seja uma boa opção.
Não, não é "manta". Uma manta aqui significa algo diferente. É "manto" mesmo.
Boa sorte com a tradução e cuidado!