Nov 8, 2023 16:42
6 mos ago
36 viewers *
English term
HABILITAR/DESHABILITAR O ACTIVAR/DESACTIVAR
English to Spanish
Tech/Engineering
Law: Patents, Trademarks, Copyright
"in some implementations, if the second location verification data matches the first location verification data, a disabled function of the first device may be enabled"Further, the enabled function of the first device may then be disabled once more after a predetermined period of time has elapsed following the enabling of the function.
-Alguién podría decirme la diferencia entre ambas?, ¿se podrían utilizar ambas en la frase, tal como "una función deshabilitada puede activarse?
Gracias
-Alguién podría decirme la diferencia entre ambas?, ¿se podrían utilizar ambas en la frase, tal como "una función deshabilitada puede activarse?
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | activar y alternar con deshabilitar | O G V |
5 | habilitar/inhabilitar | Carlos Siu |
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
activar y alternar con deshabilitar
ayer precisamente lo traduje como activar, que para mí es más natural que habilitar en estos contextos.
Es un neologismo, muy propio de internet y demás:
https://www.um.es/neologismos/index.php/v/neologismo/742/des...
En el ejemplo que citas de "una función deshabilitada puede activarse" resulta lógico alternar para no repetirse, algo que empobrece el idioma.
Otros sinónimos como apagada, desconectada, fuera de servicio no parecen acabar de funcionar.
Paráfrasis como ""no está en uso", "no disponible" resultan poco precisas. Con "que no está activa" se acaba repitiendo morfema, así que...
ojalá te sirva
Es un neologismo, muy propio de internet y demás:
https://www.um.es/neologismos/index.php/v/neologismo/742/des...
En el ejemplo que citas de "una función deshabilitada puede activarse" resulta lógico alternar para no repetirse, algo que empobrece el idioma.
Otros sinónimos como apagada, desconectada, fuera de servicio no parecen acabar de funcionar.
Paráfrasis como ""no está en uso", "no disponible" resultan poco precisas. Con "que no está activa" se acaba repitiendo morfema, así que...
ojalá te sirva
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias!"
2 days 5 hrs
habilitar/inhabilitar
El término "deshabilitar" no está reconocido por la RAE, en cambio, "inhabilitar" si.
"Habilitar" significa que una función está disponible para ser activada, pero no son sinónimos. En otras palabras, una función habilitada no necesariamente significa que ha sido puesta en marcha, sino que podría estar en "stand-by".
Por tanto, sería preferible mantener el uso de de "habilitar/inhabilitar" tal como se está empleando en el inglés, sin introducir el vocablo "activar/desactivar".
"Habilitar" significa que una función está disponible para ser activada, pero no son sinónimos. En otras palabras, una función habilitada no necesariamente significa que ha sido puesta en marcha, sino que podría estar en "stand-by".
Por tanto, sería preferible mantener el uso de de "habilitar/inhabilitar" tal como se está empleando en el inglés, sin introducir el vocablo "activar/desactivar".
Something went wrong...