Jun 14, 2023 15:38
11 mos ago
16 viewers *
Polish term
kancelaria Gardocki i Partnerzy Adwokaci i Radcowie Prawni
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Jakie może być najlepsze tłumaczenie tej kancelarii na BrE? Czy najlepiej zostawić polską wersję? Ewentualnie w pl w nawiasie?
Proposed translations
(English)
Change log
Jun 14, 2023 15:38: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 15, 2023 10:53: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jun 25, 2023 19:35: vixx changed "Field (write-in)" from "rozliczenia z tytułu ros" to "(none)"
Proposed translations
19 hrs
Law Firm of Gordocki and Partners - Attorneys and Legal Advisors
1 day 2 hrs
Gardocki & Partners, Law Firm / Gardocki & Partners, Lawyers and Legal Consultants
.
+1
4 days
Gardocki and Partners Law Firm - Barristers and Attorneys-at-Law
Tak bym zrobił, jeżeli kancelaria potrzebuje oficjalnej nazwy własnej w terminologii UK En. Uzasadnienie w dyskusji.
Poza tym np.
https://wlaw.pl
https://wlaw.pl/en/
Poza tym np.
https://wlaw.pl
https://wlaw.pl/en/
Peer comment(s):
agree |
Jacek Rogala
: Oceniam Twoja odpowiedz jako do tej pory najlepsza, bo uzyles w oddaniu oficjalnie akceptowanego w Polsce slownictwa EN
5 days
|
Discussion
"Masz jakieś namiary na rzecznika?
Tak, zaraz dam ci telefon, jest dobry, sporządzi ci super zgłoszenie!"
Nie padło słowo "patentowy"!
Tak samo jest w rzeczywistości brytyjskiej:
"Give me your attorney's phone number.
Man, you need a barrister, not an [patent] attorney"
A "patent" is not pronounced.
Ale najwazniejsze, ze w Twojej odpowiedzi uzyles angielskiego słownictwa zaakceptowanego przez KRRP! :)
PL rzecznik patentowy = EN patent attorney,
to na pewno będzie jasne, o co chodzi, np. https://www.bwr-ip.co.uk/. Jeżeli będzie tylko "attorney", to rozmówca może nie mieć pewności, jak rozumieć, konieczne będzie uściślenie.
W przypadku adwokata jest trudniej, bo opcje są różne. IMO najlepsze rozwiązanie: https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/663... .
Poza tym było już wiele podejść do tłumaczenia określenia "adwokat" w parach PL-EN oraz EN-PL, pierwsze chyba w 2002 roku (lista w kolejności ustawionej przez przeglądarkę):
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-contracts/5...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/255...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/597...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/292...
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-patents/312...
i to chyba nie wszystko.
poza tym wszyscy gubimy sie w mnogiej i róźniącej sie terminologii BrE i AmE;
chyba warto korzystac z powstałej dotychczas w Polsce - oficjalnej, przetłumaczonej na ang. terminologii, zamiast błądzić w oddaniach nieakceptowanych już przez KRRP, typu: legal consultant, legal advisor, legal counsel itp.
https://kirp.pl/uchwala-krajowej-rady-radcow-prawnych-w-spra...
https://tinyurl.com/22p83rnj