Glossary entry

inglês term or phrase:

freewheel (verb)

português translation:

libertar (pt) / liberar (br) / soltar

Added to glossary by expressisverbis
May 23, 2023 15:23
1 yr ago
24 viewers *
inglês term

freewheel

inglês para português Tecn./Engenharia Mecânica/engenharia mecânica Fechaduras, portas, chaves
"Freewheel the indoor handle". Estou com alguma indecisão quanto ao melhor termo a utilizar.
Destravar, soltar, desengatar, desbloquear? É o que entendo de "freewheel" que literalmente é "roda livre", mas que aqui não é um nome, mas um verbo.
Obrigada.
Proposed translations (português)
2 destravar / liberar
3 +2 desengate
Change log

Apr 17, 2024 21:42: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Ana Cravidao

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

expressisverbis (asker) May 23, 2023:
Fiquei com a impressão (erradamente) de que tinha "door" na minha pergunta...
expressisverbis (asker) May 23, 2023:
"Handle" é o puxador de uma porta.

Proposed translations

1 hora
Selected

destravar / liberar

Teríamos que saber o que exatamente é esse handle. Pensei nessas duas possibilidades, mas aí você teria que avaliar qual se encaixa melhor no contexto.
Note from asker:
Obrigada!
Bruna, já estou a usar "travar" e "destravar" para "lock" e "unclock" que, aliás, já é terminologia adotada pelo cliente. "Libertar" ou "soltar" também seria uma solução.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada a todos! Optei por "soltar"."
+2
10 minutos

desengate

:) O "handle" (maçaneta, cabo, dependendo do contexto) passa a não acionar nada, fica livre

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2023-05-23 15:34:42 GMT)
--------------------------------------------------

Claro, do verbo desengatar:)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2023-05-23 16:10:53 GMT)
--------------------------------------------------

O termo vem de analogia com "descer na banguela" que é um carro descer uma elevação desengatado (o que não se recomenda, por segurança)
Note from asker:
Obrigada pela confirmação!
Sim, "ponto morto", já sabia. Obrigada.
Peer comment(s):

agree Bett : yes
3 horas
obrigado
agree Karla Taufner
21 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search