English term
Affiliate platform Access
For example, in English, the title "Affiliate platform Access" (meaning "Access page to the Affiliate's platform") is preferred to "Access/Entry to Affiliate/Affiliated/Affiliate's platform", "Access/Entry to the Affiliate/Affiliated/Affiliate's platform", "Access/Entry page to Affiliate/Affiliated/Affiliate's platform" or "Access/Entry page to the Affiliate/Affiliated/Affiliate's platform".
Equivalent translation should be modern, concise, unambiguous and in Spanish(common to Spain, Latin America, Philippines) suitable for both desktop and mobile(space constrained) versions of the website.
Mar 2, 2023 13:24: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 3, 2023 01:36: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 7, 2023 17:02: abe(L)solano changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Toni Castano, patinba, abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Acceso a la plataforma con afiliación
https://www.rae.es/dpd/miembro
Acceso a la plataforma de afiliados/as
Acceso a la plataforma del/de la afiliado/a resultan poco prácticos
con socios/as pasa otro tanto
Afiliación parece una salida aceptable aunque quizás no se capte de primeras
Acceso a la plataforma con afiliación
Acceso con afiliación a la plataforma
Acceso a la plataforma con afiliación
Acceso a la plataforma con membresía, un érmino muy usado en ProZ, pero que no tiene recorrido en ES ES.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2023-03-03 02:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
un término, no "érmino"
agree |
Víctor Zamorano
: Muy bien visto por el tema de lenguaje inclusivo, pero si no es necesario (política del cliente) yo usaría "afiliados"
5 hrs
|
me pareció mejor proponer algo así, saludos y gracias, VZ!
|
|
agree |
Neil Ashby
4 days
|
Thanks, Neil.
|
|
disagree |
Jose Marino
: su infantilismo con lo copiado no tiene límites. Su respuesta es ambigua, enrevesada, con mala economía de palabras y carece de la más mínima fluidez
4 days
|
céntrese, deje de descalificar y céntrese. ¡¡¡Y, SOBRE TODO, DEJE DE COPIAR: Acceso a la plataforma de afiliados/as!!!!!
|
Acceder/Acceso a plataforma afiliada; Plataforma afiliada: acceso
acceso a la plataforma de afiliados/socios/asociados
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-03-03 05:29:08 GMT)
--------------------------------------------------
https://es.wikipedia.org/wiki/Marketing_de_afiliación
affiliate n (person: associate) afiliado nm
socio nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=AF...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-08 09:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
En el contexto que nos ocupa, hablar de socios, asociados, socios comerciales, afiliados,etc. es perfectamente válido:
https://www.raminatrans.com/4-4-4-o-e-a-quien-puede-ser-cons...
La descalificación de dichos términos sobre la base de un diccionario generalista denota una enorme carencia lingüística y traductológica.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-03-08 09:13:13 GMT)
--------------------------------------------------
La "copia" a la que se refiere infantilmente el interlocutor es: https://www.proz.com/kudoz/french-to-spanish/education-pedag...
Donde se aprecian claramente errores de traducción.
--------------------------------------------------
Note added at 21 days (2023-03-24 09:53:25 GMT)
--------------------------------------------------
.
--------------------------------------------------
Note added at 26 days (2023-03-29 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------
.
agree |
Víctor Zamorano
: Correcto. Mejor "afiliados" porque en especial en IT puede tener connotaciones distintas a "socio/asociado"
3 hrs
|
agree |
Jaime Oriard
: afiliados
10 hrs
|
disagree |
O G V
: Acceso a la plataforma de afiliados/as= RESPUESTA COPIADA otra vez. Socios bien pueden ser sin afiliación (es decir sin pagar, no sirve) y, peor todavía, socios de la empresa (partners, tremenda confusión)
1 day 13 hrs
|
Su respuesta es errónea y, además, es absurdo creer que se debe aplicar lenguaje inclusivo aquí, máxime que según la RAE es todo un desacierto.
|
Discussion
y me copió en otro kudoz tb en el que se llevó los puntos para más... en fin, que siga la cosa de maravilla...
https://dle.rae.es/socio
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/espanol-ingl...