Feb 24, 2023 15:57
1 yr ago
23 viewers *
German term

Einschlagbares Mähkantenelement

German to French Tech/Engineering Engineering (general) Brevet matériel de jardin
Einschlagbares, einteiliges, in variablen Längen ausführbares Mähkantenelement (3) mit einem rechteckigen, an der unteren Seite offenen Querschnitt, hergestellt aus einem korrosionsbeständigen Flachmaterial

Discussion

Johannes Gleim Feb 28, 2023:
@ JM Pas de problème, « enfoncer » et « planter » ne sont pas très éloignés. Mais j'avais aussi remarqué que le brevet autrichien n'utilisait pas une terminologie cohérente. Au début, il était toujours question de « einschlagen » et « einschlagbar », mais plus tard apparaissait aussi « eintreiben », qui pour moi correspond le mieux à « enfoncer ». Il faudrait donc traduire les passages avec « eintreiben » par un terme synonyme.
orgogozo (asker) Feb 26, 2023:
@Johannes Malheureusement les dessins ne sont pas du tout explicites et je ne peux pas poster de lien vers le brevet car il n'est pas accessible, contrairement à la situation habituelle où on les trouve facilement. C'est le EP3758469. Tu sers peut-être plus doué que moi pour le trouver. Bon dimanche. JMO
Johannes Gleim Feb 26, 2023:
@ orgogozo Comme vous traduisez un brevet qui contient généralement des dessins de l'invention, je vous demande de poster le dessin pertinent dans la discussion ou de préciser la forme de la "bordure de coupe", sa composition et sa construction. Cela devrait permettre de déterminer si le "Mähkante" doit être courbé, plié ou enfoncé dans le sol.
Johannes Gleim Feb 25, 2023:
@ Nestor Je vous remercie de votre compréhension. Mais tout de même, une remarque : j'aime parler avec mes collègues dans leur langue maternelle, y compris avec Schtroumpf et aussi avec des personnes qui vivent depuis longtemps en Allemagne comme Claire, et j'ai répondu à leurs réponses à ma proposition en allemand pour des raisons de simplicité, et la discussion a été menée en grande partie en allemand pour cette raison.
Nestor Jerez Feb 25, 2023:
Dies wird interessant. Nous sommes toujours chanceux de compter sur l'arbritrage des francophones pour nous guider. La référence à "enfonçable" se trouve ici:
https://www.walmart.ca/fr/ip/bordure-de-jardin-enfonable-/60...
https://dictionnaire.notretemps.com/definitions/enfoncable-3...
J'aime bien que cette discussion soit si riche, du moins pour moi.
Schtroumpf Feb 25, 2023:
@ J. Gleim Bitte in diesem Fall komplett zitieren, was auf TC zu lesen war: nämlich
"...werkzeuglos umbiegbare dreiecksförmige Haltelaschen (5) **zur Befestigung des nächsten Mähkantenelements**..."
Die Haltelaschen dienen also sichtlich der horizontalen Verbindung und nicht der Verankerung im Boden.
Nur eins verstehe ich nicht: wieso leuchtet Ihnen das nicht sofort ein, wenn Sie doch Ingenieur waren?
Johannes Gleim Feb 25, 2023:
@ Schtroumpf Unter https://www.gartentipps.com/ finde ich keine Mähkante und kein "einschlagen"
Unter https://patents.google.com/patent/AT520678A1/de findet sich zwar der Begriff "einschlagbar", aber nicht in Verbindung mit "einteiliges, in variablen Längen ausführbares Mähkantenelement" Es handelt sich um eine Mähkantenversion. Das ist auch kein Gegenargument, weil andere Versionen zum Beispiel "umschlagbar" sind, wie die in meinen Referenzen zitierte. In diesem Patent liegt der Erfindungswert auch nicht im Einschlagen, sondern in den Löchern, die sich im eingeschlagenen Teil befinden.

Da der Jeans Text mit: "an den vertikalen Teilen des Mähkantenelements an einem Ende werkzeuglos umbiegbare dreiecksförmige Haltelaschen (5)" weitergeht, ist es sehr wahrscheinlich, dass "einschlagbar" tatsächlich als "umschlagbar, umbiegbar" zu verstehen ist.

Dies lässt sich auch linguistisch belegen, z.B. mit dem Duden oder DWDS:
1. etw. in etw. schlagen
2. etw. durchschlagen, durch Schlagen zertrümmern
:
9. etw. umschlagen, umlegen und dadurch verkürzen
10. ⟨einen Weg einschlagen⟩ einen Weg betreten
11. [umgangssprachlich] Erfolg haben
https://www.dwds.de/wb/einschlagen
Schtroumpf Feb 25, 2023:
@ Nestor Enfonçable était une idée qui m'est également venue justement. Ensuite, il y a tout un travail de vérification à faire avant de proposer une solution. Je n'ai malheureusement pas trouvé d'adjectif enfonçable en français. C'est pour cette raison que j'ai répondu avec une solution "à rallonge" et un niveau de certitude CL = 2 seulement. Si Jean-Marie préfère enfichable, pourquoi pas ? Je fais confiance à nos francophones de langue maternelle, Adrien et Jean-Marie !
Nestor Jerez Feb 24, 2023:
Belle éqivalence, Monsieur Esparron. . . . "enfichable". . . Très joli! Je crois que le sens de "einschlagbar" est définitivement claire. C'est une bonne suggestion. "Bordure enfichable" Veulliez l'envoyer comme réponse!
Platary (X) Feb 24, 2023:
Bonsoir JM Je pense que c'est ce que l'on nomme une "bordure enfichable". À voir si cela correspond.
Nestor Jerez Feb 24, 2023:
Monsieur Schtroumpf Merci, vos remarques, me sont toujours utiles. En principe j'ai mal traduit l'équivalent de "einschlagen", c'est pour ça que j'ai voulu corriger dans le commentaire à ma propre réponse avec le mot "adaptable", puis la réponse en soi n'est pas "éditable." Apparemment acune des réponses a plu à orgogozo et je continue l'essai de contribuer, alors j'aimerais savoir si le mot "enfonçable" sonne mieux dans le tour proposé dans la discussion, au moins aux collaborateurs.
Schtroumpf Feb 24, 2023:
Cher Nestor "Adoquin" n'est pas du français. "Réglamentaire" non plus, et réglementaire n'a aucun rapport avec le sujet. Je ne sais pas quelles langues vous traduisez, mais l'allemand vers le français ne semble pas être votre première spécialité.
Nestor Jerez Feb 24, 2023:
Erreichen wir Konsens. J'admets que ma réponse n'est pas la plus adéquate, Herr Gleim propose pliable,mais ça s'éloigne beaucoup de "einschlagbar", mais il faut dire que la réponse des Schtroumpf implique un tour linguistique trop germanique, compliqué, peu naturel pour une pièce de pavé. "Bordure de pelouse enfonçable", peut-être? Qu'est-ce-que vous pensez?

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

élément de bordure à enfoncer dans le sol

Salut Jean-Marie, il me semble bien que ta bordure de pelouse n'est en rien pliable, rabattable etc. malgré quelques mauvaises traductions, notamment dans ce brevet https://patents.google.com/patent/AT520678A1/en, qui traînent en ligne (voir "einschlagbar" dans l'original DE cité en bas).
Bien au contraire, le terme vient de "einschlagen", comme enfoncer un clou, un pieu etc. !!

Rasenkante aus Metall verlegen - Schritt für Schritt erklärt
Gartentipps.com
https://www.gartentipps.com › rase...

die Mähkante einschlagen sur www.gartentipps.com
17 mai 2022 — ... können Sie die Metall-Profile nun vorsichtig mit dem Kunststoffhammer (kein Metallhammer) in die Erde einschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag 1 Stunde (2023-02-25 17:47:50 GMT)
--------------------------------------------------

Voici un brevet qui a déjà traité le même terme "einschlagbar" :
https://www.epo.org/archive/epo/pubs/bulletin/2021/bulletin2...
...
(86) AT 2018/000080 27.09.2018
(87) WO 2019/060934 2019/14 04.04.2019
(30) 27.09.2017 AT 601012017
(54) • EINSCHLAGBARE MÄHKANTE
• MOWING STRIP THAT CAN BE DRIVEN IN
• BORD DE FAUCHAGE POUVANT ÊTRE ENFONCÉ
(71) Jonser, Hubert, Wieskapellenweg 50, 8280
Fürstenfeld, AT
Peer comment(s):

agree Kim Metzger
2 hrs
Vielen Dank, Kim!
agree Claire Bourneton-Gerlach : C'est exactement ça !
11 hrs
Merci Claire !
agree Charles R. : Réponse la plus convaincante et j'ai un doute au sujet de 'enfichable' (pour qu'il y ait 'fiche', il faudrait des piquets à intervalles réguliers).
16 hrs
Merci Charles ! Fichu piquet !
agree Helga Lemiere : Ja natürlich !
1 day 17 hrs
Vielen Dank und einen gemütlichen Abend noch!
neutral Johannes Gleim : Halte ich für eher unwahrscheinlich, weil derartige Teile schon seit eh und in den Boden geschlagen werden und deshalb keinen "Erfindungswert" mehr haben.
17 days
Mit dieser Einschätzung stehen Sie allerdings alleine da. Es ist auch nicht zwingend vorauszusetzen, dass das wesentliche Erfindungsmerkmal im Titel erscheint!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous"
-3
2 days 3 hrs

bordure de pelouse à planter

Dank JMs Unterstützung konnte ich das österreichige Originalpatent und die zughörigen Skizzen finden und darf daraus wie folgt zitieren:

Meine neue Erfindung bei dieser neuen Mähkante ist, dass man Öffnungen in die Seitenflächen die in das Erdreich ragen macht, wobei bei unterschiedlichen Bodenverhältnissen zum Beispiel Lehm, Sand, Kiesel oder Steine sowie die Erde selbst in die Öffnung kommen und sich in den Öffnungen verkeilen, damit sich die Kanten nicht mehr so leicht lockern und lose werden. Ein weiteres Detail ist, dass sich die Mähkante als Kombination erhöhte Randleiste bei z.B erhöhte Beete mit Mähkante oder erhöhte Randleiste als Schneckenschutz mit der Mähkante mittels Schraub oder Steckverbindung fix zum Vorteil der Stabilität im Ganzen gesehen montieren lassen und das Endstück von der speziellen Mähkante der längs nach verschieben lässt, damit die Länge der Mähkante endlos variierbar ist. Das heißt, dass ein kürzen der zuletzt verlegten Mähkante mit Maschinen (Trennschieifer) entfällt. Solche einschlagbaren Mähkanten, die solche Vorteile aufweisen, sind nicht bekannt!
(0002) Ausnehmungen/Spitzen
Die Aufgabe der Neuerung ist es ein Begrenzungselement (sprich Mähkante) so auszuführen, dass sie aus einem Teil besteht ohne dass zusätzliche Erdanker, Dübel zur Montage nötig sind und das die in das Erdreich getriebenen parallel zueinanderstehenden Schenkelflächen Fig.1 (1.1) diese 90° (+-1 Obisl 5% Grad) Fig.2 (R8) zur Sichtfläche der (fertig im Boden montiert) Mähkante abgewinkelt sind. In den beiden zu einander parallel liegenden Schenkelflächen die in das Erdreich ragen, werden Öffnungen bzw. Ausnehmungen, Rund oder Eckig sowie deren Grösse je nach Bodenverhältnis angefertigt Fig. 1 (7,1,2) und ausgeführt, dass bei unterschiedlichen Bodenverhältnisse zum Beispiel Lehm, Sand, Kiesel oder Steine sowie die Erde selbst in die Öffnung kommen und sich in den Öffnungen verkeilen,

https://patents.google.com/patent/AT520678A1/de

Skizzen:
https://worldwide.espacenet.com/patent/drawing?channel=espac...

Übersetzung des hervorgehobenen Satzteiles:
… de telle sorte qu'il soit constitué d'une seule pièce sans qu'il soit nécessaire d'utiliser des ancrages ou des chevilles supplémentaires pour le montage et que les surfaces des branches (ailes/flancs) Fig.1 (1.1) parallèles entre elles et plantées (enfoncées) dans le sol soient inclinées de 90°.

1. einschlagen:
einschlagen (Nagel, Pfahl) | planter
einen Nagel/Pfahl in etw Akk einschlagen planter un clou/un pieu dans qc
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-französisch/einschla...

B. − P. anal.
1. Enfoncer quelque chose.
a) Enfoncer en terre l'extrémité d'un objet que l'on veut maintenir à la verticale. Planter un pieu, un piquet, un poteau; planter des bornes.
b) Planter qqc. (dans qqc.).[Le compl. prép. introduit par dans désigne un corps solide, une masse] Enfoncer un objet pointu. Planter un clou dans une planche, des crocs dans la chair, une aiguille dans la peau.
https://www.cnrtl.fr/definition/planter

"enfoncer" passt zwar auch, ist aber keine wörtliche Übersetzung:

enfoncer (clou, piquet) | hineinschlagen
enfoncer (punaise, graine, plante) | hineindrücken
enfoncer (couteau) | hineinstoßen
enfoncer (couteau) | hineinstechen
enfoncer (coin) | hineintreiben
https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/enfoncer

ENFONCER, verbe.
I.− Emploi trans.
A.− Faire pénétrer quelque chose avec force (et de manière à vaincre d'éventuelles résistances) vers le fond ou jusqu'au fond.
https://www.cnrtl.fr/definition/enfoncées
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Très maladroit dans le domaine du jardinage. Planter évoque... une plante.
7 mins
disagree Helga Lemiere : Pourquoi t'obstiner Johnnes, «enfoncer» convient parfaitement ici. «Planter» ne serait qu'un synonyme trop imagé dans le contexte d'un brevet.
17 hrs
disagree Claire Bourneton-Gerlach : Se lit "pelouse à planter".
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search