Mar 15, 2022 09:12
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term
contarlo solo por contarlo
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Not sure about this one sentence from a letter I'm translating:
'He tenido que vivir con esto por mucho tiempo y es algo que me avergüenza y no podía contarlo solo por contarlo.'
Any suggestions would be much appreciated!
'He tenido que vivir con esto por mucho tiempo y es algo que me avergüenza y no podía contarlo solo por contarlo.'
Any suggestions would be much appreciated!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
...I couldn't just come out with.
Another possibility.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
talk about just for the sake of it
"I've had to live with this for a long time and it's something I'm ashamed of and I couldn't talk about just for the sake of it"
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: This seems closest to the ST (solo por contarlo) to me
1 hr
|
Thank you!
|
|
neutral |
philgoddard
: I agree it's closest to the source text, but I don't feel it's something we'd say in English.
3 hrs
|
Yep, thanks.
|
48 mins
bing it out just for the sake of it
I'm under the impression that the first CONTARLO refers to the first time this person mentions their experience, that's why I chose the phrasal verb BRING OUT. On the other hand, if it is a more formal context, maybe MENTION would be a more appropriate choice.
1 hr
(I couldn't) just talk about it casually
7 mins
bring myself to talk about it.
https://www.ldoceonline.com/dictionary/cannot-could-not-brin...
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/can-t...
https://idioms.thefreedictionary.com/bring myself to
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-03-15 12:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion is that they claim to be ashamed of talking about it, so I thought there was some hesitation involved which matches with the expression of not being able to bring the subject up.
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/can-t...
https://idioms.thefreedictionary.com/bring myself to
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-03-15 12:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
My suggestion is that they claim to be ashamed of talking about it, so I thought there was some hesitation involved which matches with the expression of not being able to bring the subject up.
+1
3 hrs
find it easy to talk about
This is an unusual construction in Spanish - it gets only one hit - and I feel that instead of struggling to render the idea in English, you should substitute something that we might actually say.
4 hrs
and I wasn't just able to get it out
So the person could unburden themself. of the shame. It was hard to speak about it.
https://idioms.thefreedictionary.com/get it out
https://idioms.thefreedictionary.com/get it out
12 hrs
just blurt it out
"I've had to live with this for a long time and it's something I'm ashamed of and I couldn't just blurt it out"
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-03-15 21:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose the person needed to think before speaking about this, so it wasn't something he or she could just "blurt out" without a second thought
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-03-15 21:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
I suppose the person needed to think before speaking about this, so it wasn't something he or she could just "blurt out" without a second thought
13 hrs
make small talk about it
I don't know if this is something you would say in English, but something along these lines would fit the source text.
21 hrs
I couldn't just bring it up in the conversation
My contribution!
I.e. deliberately introducing the topic
I.e. deliberately introducing the topic
Something went wrong...