Mar 15, 2022 09:12
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

contarlo solo por contarlo

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
Not sure about this one sentence from a letter I'm translating:

'He tenido que vivir con esto por mucho tiempo y es algo que me avergüenza y no podía contarlo solo por contarlo.'

Any suggestions would be much appreciated!

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

...I couldn't just come out with.

Another possibility.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : Another good one!
1 hr
agree Muriel Vasconcellos
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins

talk about just for the sake of it

"I've had to live with this for a long time and it's something I'm ashamed of and I couldn't talk about just for the sake of it"
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : This seems closest to the ST (solo por contarlo) to me
1 hr
Thank you!
neutral philgoddard : I agree it's closest to the source text, but I don't feel it's something we'd say in English.
3 hrs
Yep, thanks.
Something went wrong...
48 mins

bing it out just for the sake of it

I'm under the impression that the first CONTARLO refers to the first time this person mentions their experience, that's why I chose the phrasal verb BRING OUT. On the other hand, if it is a more formal context, maybe MENTION would be a more appropriate choice.
Something went wrong...
1 hr

(I couldn't) just talk about it casually

Something went wrong...
7 mins

bring myself to talk about it.

https://www.ldoceonline.com/dictionary/cannot-could-not-brin...

https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/can-t...

https://idioms.thefreedictionary.com/bring myself to

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-03-15 12:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

My suggestion is that they claim to be ashamed of talking about it, so I thought there was some hesitation involved which matches with the expression of not being able to bring the subject up.
Something went wrong...
+1
3 hrs

find it easy to talk about

This is an unusual construction in Spanish - it gets only one hit - and I feel that instead of struggling to render the idea in English, you should substitute something that we might actually say.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

and I wasn't just able to get it out

So the person could unburden themself. of the shame. It was hard to speak about it.

https://idioms.thefreedictionary.com/get it out



Something went wrong...
12 hrs

just blurt it out

"I've had to live with this for a long time and it's something I'm ashamed of and I couldn't just blurt it out"


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-03-15 21:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

I suppose the person needed to think before speaking about this, so it wasn't something he or she could just "blurt out" without a second thought
Something went wrong...
13 hrs

make small talk about it

I don't know if this is something you would say in English, but something along these lines would fit the source text.
Something went wrong...
21 hrs

I couldn't just bring it up in the conversation

My contribution!
I.e. deliberately introducing the topic
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search