Glossary entry

English term or phrase:

Download, upload

French translation:

télécharger / téléverser

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-01-15 22:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 12, 2022 09:56
2 yrs ago
56 viewers *
English term

Download, upload

English to French Tech/Engineering IT (Information Technology) App
Buongiorno a tutti,
sto traducendo un testo di informatica dall'inglese relativo ad alcune app. Devo inserire la traduzione in francese di alcuni termini e frasi. So che in francese si usa télécharger e téléchargement sia per download sia per upload. In una frase come questa "It’s possible to load the following file types (and download them via...)" faccio fatica a esprimere le due differenti azioni in francese. Qualcuno può aiutarmi?
Grazie mille!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Barbara Carrara, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

writeaway Jan 12, 2022:
Agree with Barbara Why are you asking in Italian for help with 2 English terms that need to be translated into French?
Barbara Carrara Jan 12, 2022:
Maria Intanto, i termini sono due, e, come da regolamento, devono essere sdoppiati in due domande singole (obiettivo dei KudoZ è la creazione di un glossario).

Ribadisco anche che, vista la coppia linguistica (EN>FR) mi sfugge il motivo dell'impiego dell'italiano.
Samuël Buysschaert Jan 12, 2022:
Bonjour,

effectivement télécharger peut être utilisé pour les deux, mais si les deux sont présents il faut différencier les termes, on peut trouver téléverser néologisme (pour le Canada et FR), uploader (anglicisme) ou mettre en ligne pour "upload", et télécharger pour download.

"Transférer des données d’un ordinateur local vers un ordinateur distant, via un réseau de télécommunications (par opposition à télécharger) : Téléverser ses photos sur un site Web."
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/téléverser/18...

Proposed translations

+8
18 mins
Selected

télécharger / téléverser

FR often uses 'télécharger' for either direction, but where a distinction has to be made, I've most often seen 'téléverser' (téléversement) used for specifically uploading.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2022-01-12 10:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Non déplaise à Samuël, I'd avoid 'mettre en ligne', as that is actually a specific, often separate action: you can often find things like "upload your website [etc.] now, but don't put it online till you are ready later"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-12 11:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for my silly typo above (cold fingers!) — I should of course have written « n'en déplaise... »
Note from asker:
@writeaway I know Italian, English, French, German and Danish and I have a master's degree in Specialized Translation and Conference interprenting!!! Don't worry!!!
Perfect and very useful explanation! Thank you very much for your help!!! :)
Peer comment(s):

agree Samuël Buysschaert
1 min
Merci, Samuël !
agree Susan McDonald
2 mins
Thanks, Susan!
agree Daryo
52 mins
Merci, Daryo !
agree writeaway : Perhaps you should explain in italiano, the only language the asker seems to use
58 mins
Thanks, W/A! I was going to, but I'm afarid my IT is not up to it :-(
agree Xanthippe : Oui, c’est bien ça !
4 hrs
Merci, Xanthippe !
agree François Tardif
7 hrs
Merci, François !
agree Anastasia Kalantzi
11 hrs
Thanks, Anastasia
agree Christian Fournier
22 hrs
Merci, Christian !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect and very useful explanation! Thank you very much, Tony!!! :)"
-2
20 mins

Importer / Charger

Download=télécharger, obviously
Upload can be translated as "importer" or "charger" in this context.
"Mettre en ligne" is another possible rendering, but fits less into this context.

Hope this helps.
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'importer' is risky, both because it depends on the POV, and also, because it is actually a specific different action.
8 mins
disagree Daryo : none of the above: "Mettre en ligne" definitely NOT - it means to make some content publicly available on the Web - the said content COULD very well be on your own computer! // "Importer / Charger" are ways too ambiguous / unclear
47 mins
agree Goumiri Abdennour : Les termes conviendraient ici. Le contexte passe avant les dictionnaires...
4 hrs
disagree Xanthippe : definitely no! ! The right translation is download = télécharger upload=téléverser
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search