Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
We're not in Kansas anymore, Toto
Portuguese translation:
Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza
Added to glossary by
Julio Cinquina
Aug 12, 2020 16:08
3 yrs ago
55 viewers *
English term
Toto
English to Portuguese
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
"Not in Kansas anymore, Toto."
Obs: Não é o nome da personagem.
Obs: Não é o nome da personagem.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Aug 19, 2020 12:33: Julio Cinquina Created KOG entry
Proposed translations
+4
23 mins
English term (edited):
Not in Kansas anymore, Toto
Selected
Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza
Conforme a referência que coloquei, parece tratar-se de uma expressão idiomática que tem origem no filme O Mágico de Oz.
A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:
1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc.
2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.
Espero ter ajudado!
A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:
1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc.
2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.
Espero ter ajudado!
Peer comment(s):
agree |
Bett
: boa
19 hrs
|
Obrigado, Bett!
|
|
agree |
Jacqueline Cunha
21 hrs
|
Obrigado, Jacqueline!
|
|
agree |
Aline Amorim
: Excelente!
1 day 7 hrs
|
Obrigado, Aline!
|
|
agree |
Sueli Astrini
4 days
|
Obrigado, Sueli!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada. Eu não havia entendido a referência, mas é isso mesmo."
+4
9 mins
Totó
É do mágico de oz.
https://www.englishexperts.com.br/forum/we-re-not-in-kansas-...
https://www.englishexperts.com.br/forum/we-re-not-in-kansas-...
Peer comment(s):
agree |
MARCOS BAZILIO
10 mins
|
Obrigado, Marcos.
|
|
agree |
Sergio Carré
: É uma referência ao filme, assim como "Hasta la vista, baby" é uma referência ao filme O Exterminador do Futuro 2 ou "Dooooh" que é uma referência ao seriado Os Simpsons.
26 mins
|
Obrigado, Sérgio.
|
|
agree |
Leandro Silva
32 mins
|
Obrigado, Leandro.
|
|
agree |
Bett
: Dorothy is talking to the dog!
19 hrs
|
Thanks, Bett.
|
+2
23 mins
meu chapa / camarada / etc.
É apenas uma expressão como "cara".
Peer comment(s):
agree |
Bett
: meu chapa, gostei!
19 hrs
|
Obrigado, Bett!
|
|
agree |
Aline Amorim
: Boa!
1 day 7 hrs
|
Obrigado, Aline!
|
+1
24 mins
Tudo mudou; nada é mais como antes; aqui a coisa é diferente...
Depende do tom do resto do texto
+1
51 mins
aqui, a pegada é outra, querida
Sug.
1 hr
pantufa
pantufa - Toto is the name of Dorothy's dog in the Wizard of Oz
Peer comment(s):
neutral |
Bett
: não entendi Pauntufa??? Em PTBr ficou Totó mesmo no filme...
18 hrs
|
"Pantufa" é um nome de qualquer cachorro de estimação em portugal. Ergo: Toto the name of Doroty's pet dog. Pantufa o mesmo.
|
2 days 1 hr
Legal
Entendo que a expressão "Toto" é apenas um vocativo (expressão de chamamento). Esta expressão é comum aqui em Pernambuco.
Example sentence:
Ei, legal! Aqui, a parada é diferente, entendeu?
Reference comments
12 mins
Reference:
Parece tratar-se de uma expressão idiomática
"(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings"
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore
"When you're in a place or situation that is outside your comfort zone or scope of understanding. Strange surroundings."
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=we're not in...
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore
"When you're in a place or situation that is outside your comfort zone or scope of understanding. Strange surroundings."
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=we're not in...
13 mins
Reference:
also an idiom
not in Kansas anymore
(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings
As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore."
Maybe there is an expression in Portuguese that conveys the same idea
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore
(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings
As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore."
Maybe there is an expression in Portuguese that conveys the same idea
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore
Discussion
O pessoal está insistindo em "Totó" porque está considerando a obra original, única ocasião em que a tradução "Totó" seria aceitável, porque o nome do cachorro era Totó.
Mas vamos entender que, se a expressão estiver em outro contexto, usada por outra pessoa e se dirigindo a outra pessoa, "Totó" está errado.
Eu entendo que, na legenda do filme, pode ter sido traduzido como "Totó" e faz todo sentido. Mas na frase popular, fora do filme, é preciso usar a imaginação e encontrar uma solução diferente de "Totó". Se, no texto que a Mayla está traduzindo, a pessoa tiver usado a frase dirigindo-se a outra pessoa (o mais provável), obviamente não usará "Totó" no vocativo, ou seja, chamando a outra pessoa de cachorro.
Bom-senso faz parte da boa interpretação de um tradutor.
É como os colegas dizem, são frases tipo clichés que ficaram memoráveis no cinema como "Play it again, Sam") (Casablanca).
Não vi o filme, como disse, mas a frase denota algo como "Parece que estamos noutro mundo!"; "Entramos noutra dimensão"; "Isto não é nada como o Kansas", etc..
Se realmente não é um nome como a consulente nos diz, eu talvez "substituísse" esse nome por algo vocativo do tipo: "Vês, já não estamos mais no Kansas", ou então: "Já não estamos mais no Kansas, fofinho" para pt-pt (note-se "fofinho" como adjetivo e não como nome do canídeo).
Aproveito para esclarecer que em pt-pt, "Pantufa" é um nome que geralmente damos a gatos e não a cães :)
(https://dicionario.priberam.org/totó)
Nunca vi o filme, por isso também não posso pronunciar-me muito, mas concordo com as últimas intervenções do Mário e da Bett.
O mundo já não é como era dantes (e é verdade!)
Camões.
: a young one : BABY, CHILD
asked the chief if there was a small boy, a toto, who would like to enter my service
— R. S. B. Baker
especially : the young of an animal
saw two more rhinos … a mother and a half-grown toto
— Natural History
https://www.merriam-webster.com/dictionary/toto