Glossary entry

English term or phrase:

We're not in Kansas anymore, Toto

Portuguese translation:

Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza

Added to glossary by Julio Cinquina
Aug 12, 2020 16:08
3 yrs ago
55 viewers *
English term
Change log

Aug 19, 2020 12:33: Julio Cinquina Created KOG entry

Discussion

Mario Freitas Aug 17, 2020:
@ Mayla Depois de toda essa discussão, seria de bom grado você aparecer por aqui.
Nick Taylor Aug 14, 2020:
@anybody "Já não estamos mais em Kansas "MEU" he said shaking his head resignedly...
Mario Freitas Aug 13, 2020:
Já entendi... Mayla, você poderia esclarecer, por gentileza, que não está legendando o filme O Mágico de Oz, nem traduzindo um trecho desse filme?
O pessoal está insistindo em "Totó" porque está considerando a obra original, única ocasião em que a tradução "Totó" seria aceitável, porque o nome do cachorro era Totó.
Mas vamos entender que, se a expressão estiver em outro contexto, usada por outra pessoa e se dirigindo a outra pessoa, "Totó" está errado.
Mario Freitas Aug 13, 2020:
Mais uma coisa... Como bem lembrado pela Sandra, a frase "Not in Kansas anymore, Toto", virou lugar comum em inglês, assim como "Play it again, Sam". É usada regularmente dirigindo-se a pessoas e não a cães. Aí você vai traduzir "toto" como "totó"? Claro que não!
Eu entendo que, na legenda do filme, pode ter sido traduzido como "Totó" e faz todo sentido. Mas na frase popular, fora do filme, é preciso usar a imaginação e encontrar uma solução diferente de "Totó". Se, no texto que a Mayla está traduzindo, a pessoa tiver usado a frase dirigindo-se a outra pessoa (o mais provável), obviamente não usará "Totó" no vocativo, ou seja, chamando a outra pessoa de cachorro.
Bom-senso faz parte da boa interpretação de um tradutor.
expressisverbis Aug 13, 2020:
Estive a ver em pt-pt algumas referências e por vezes, o nome "Toto" (em inglês) é ignorado ou não é traduzido/legendado.
É como os colegas dizem, são frases tipo clichés que ficaram memoráveis no cinema como "Play it again, Sam") (Casablanca).
Não vi o filme, como disse, mas a frase denota algo como "Parece que estamos noutro mundo!"; "Entramos noutra dimensão"; "Isto não é nada como o Kansas", etc..
Se realmente não é um nome como a consulente nos diz, eu talvez "substituísse" esse nome por algo vocativo do tipo: "Vês, já não estamos mais no Kansas", ou então: "Já não estamos mais no Kansas, fofinho" para pt-pt (note-se "fofinho" como adjetivo e não como nome do canídeo).
Aproveito para esclarecer que em pt-pt, "Pantufa" é um nome que geralmente damos a gatos e não a cães :)
Mario Freitas Aug 13, 2020:
@ Jurandi A Mayla deixou claro que não é o nome da personagem. Se for, tudo bem. Mas o fato é que "toto" tem um significado em inglês, que a Sandra já postou abaixo, e que não tem absolutamente nada a ver com cães. Colocar no glossário geral a tradução de "toto" como "totó" estará incorreto. Mas não faz mal, eu já gravei um verbete com a tradução correta para evitar este equívoco.
Jurandi dos Reis Junior Aug 13, 2020:
Mário, usei Totó porque é o nome do cachorro no filme. Eu preferi manter como ficou consagrado. Quem assistiu, vai entender a referência. Acho que é a mesma coisa do "hasta la vista, baby!", que, mesmo em espanhol, está consagrado e quem assistiu ao filme entende.
Mario Freitas Aug 13, 2020:
Nem no Mágico de Oz O fato é que nem no Mágico de Oz a menina usou o termo "toto" no sentido de "totó". O sentido é de "meu querido" ou "companheiro". Como eu disse, foi muita coincidência para nós do Brasil, justamente porque temos o termo "Totó" aqui como nome genérico de cães. Mas daí a postar isto como uma tradução em um glossário seria um equívoco considerável.
Bett Aug 13, 2020:
Todos forneceram traduções para a frase. Entao talvez devesse excluir o totó ou usar a sugestao de Mario.
expressisverbis Aug 13, 2020:
Acrescentando: o nome "Totó" teria de ser adaptado/localizado em pt-pt, pois a palavra tem outra conotação.
(https://dicionario.priberam.org/totó)
Nunca vi o filme, por isso também não posso pronunciar-me muito, mas concordo com as últimas intervenções do Mário e da Bett.
Bett Aug 13, 2020:
Concordo com o Mário sobre a tradução. talvez registrar como LULU, que é um nome comum de cachorro em português BR, e com uma nota.
Bett Aug 13, 2020:
Essa frase é iconica . Do mágico de Oz. Dorothy está falando com o carchorro que é um personagem na história. Totó é o cachorro, sim! A frase é utilizada muitas vezes, pois todos conhecem o filme. As pessoas usam para dizer que estao em uma situacao fora do normal, inusitada, para a qual nao têm uma reação automática! Está na mesma categoria de "Huston, we have a problem" (Apolo) ou ainda "Frankly, my dear, I dont give a dam" (Gone wiht the wind)
Mario Freitas Aug 13, 2020:
Totó Por coincidência, neste caso específico a pessoa está se dirigindo a um cachorro. Mas "Toto" em inglês não equivale a "Totó" em português, porque pode ser usado com qualquer pessoa, e você não vai chamar alguém de cachorro. Para fins de uso futuro do ProZ, não seria aconselhável deixar "Totó" como tradução de "Toto", porque na grande maioria dos casos estará incorreto.
expressisverbis Aug 12, 2020:
Se é 1 expressão idiomática como os colegas dizem: "Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades"
O mundo já não é como era dantes (e é verdade!)
Camões.
expressisverbis Aug 12, 2020:
É difícil dar uma sugestão acertada... se não for um nome de um personagem.
: a young one : BABY, CHILD
asked the chief if there was a small boy, a toto, who would like to enter my service
— R. S. B. Baker
especially : the young of an animal
saw two more rhinos … a mother and a half-grown toto
— Natural History
https://www.merriam-webster.com/dictionary/toto
Claudia Marques Aug 12, 2020:
referência Ou referência ao Mágico de Oz (Toto e Kansas)
Andrea Luri Abe Aug 12, 2020:
Não é do Mágico de Oz?

Proposed translations

+4
23 mins
English term (edited): Not in Kansas anymore, Toto
Selected

Saímos da zona de conforto, meu bem / Acabou a moleza

Conforme a referência que coloquei, parece tratar-se de uma expressão idiomática que tem origem no filme O Mágico de Oz.

A tradução depende muito do contexto, mas ofereço duas sugestões:

1) "Saímos da zona de conforto, meu bem", caso os personagens estejam dando início a novos desafios, aventuras, etc.
2) "Acabou a moleza", caso os personagens estejam saindo de uma situação tranquila para outra que apresenta desafios e dificuldades.

Espero ter ajudado!
Peer comment(s):

agree Bett : boa
19 hrs
Obrigado, Bett!
agree Jacqueline Cunha
21 hrs
Obrigado, Jacqueline!
agree Aline Amorim : Excelente!
1 day 7 hrs
Obrigado, Aline!
agree Sueli Astrini
4 days
Obrigado, Sueli!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada. Eu não havia entendido a referência, mas é isso mesmo."
+4
9 mins

Totó

Peer comment(s):

agree MARCOS BAZILIO
10 mins
Obrigado, Marcos.
agree Sergio Carré : É uma referência ao filme, assim como "Hasta la vista, baby" é uma referência ao filme O Exterminador do Futuro 2 ou "Dooooh" que é uma referência ao seriado Os Simpsons.
26 mins
Obrigado, Sérgio.
agree Leandro Silva
32 mins
Obrigado, Leandro.
agree Bett : Dorothy is talking to the dog!
19 hrs
Thanks, Bett.
Something went wrong...
+2
23 mins

meu chapa / camarada / etc.

É apenas uma expressão como "cara".
Peer comment(s):

agree Bett : meu chapa, gostei!
19 hrs
Obrigado, Bett!
agree Aline Amorim : Boa!
1 day 7 hrs
Obrigado, Aline!
Something went wrong...
+1
24 mins

Tudo mudou; nada é mais como antes; aqui a coisa é diferente...

Depende do tom do resto do texto
Peer comment(s):

agree Bett : boa
19 hrs
Something went wrong...
+1
51 mins

aqui, a pegada é outra, querida

Sug.
Peer comment(s):

agree Bett : para a frase sim, mas entao voce tiraria o "Totó"?
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

pantufa

pantufa - Toto is the name of Dorothy's dog in the Wizard of Oz
Peer comment(s):

neutral Bett : não entendi Pauntufa??? Em PTBr ficou Totó mesmo no filme...
18 hrs
"Pantufa" é um nome de qualquer cachorro de estimação em portugal. Ergo: Toto the name of Doroty's pet dog. Pantufa o mesmo.
Something went wrong...
2 days 1 hr

Legal

Entendo que a expressão "Toto" é apenas um vocativo (expressão de chamamento). Esta expressão é comum aqui em Pernambuco.
Example sentence:

Ei, legal! Aqui, a parada é diferente, entendeu?

Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Parece tratar-se de uma expressão idiomática

"(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings"
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore

"When you're in a place or situation that is outside your comfort zone or scope of understanding. Strange surroundings."
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=we're not in...
Something went wrong...
13 mins
Reference:

also an idiom

not in Kansas anymore
(idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings
As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore."

Maybe there is an expression in Portuguese that conveys the same idea
https://en.wiktionary.org/wiki/not_in_Kansas_anymore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search